Page 24 sur 24
Re: Les apostats, "les serviteurs de Satan".
Posté : 31 mars15, 01:18
par papy
medico a écrit :
Et pourquoi il fallait le changer selon toi ?
Pas selon moi mais il semblerait que la WT a cru bon de changer ce mot dans presque tous les endroits où il l'avait inséré à tort !
Re: Les apostats, "les serviteurs de Satan".
Posté : 31 mars15, 01:20
par medico
Mais ou tu as été chercher ça ?
Re: Les apostats, "les serviteurs de Satan".
Posté : 31 mars15, 01:36
par papy
Compare les 2 versions où le mot " apostat" apparaissait en Job , il a disparu !
Re: Les apostats, "les serviteurs de Satan".
Posté : 31 mars15, 01:55
par medico
Exacte mais pas dans Proverbe que j'ai cité ,par contre dans Job 20:5
il dit ceci
5 That the joyful cry of the wicked is brief
And the rejoicing of the godless one* is for a moment.+
le renvois dit
Footnote
close
Or “the apostate.”
Re: Les apostats, "les serviteurs de Satan".
Posté : 31 mars15, 04:17
par papy
medico a écrit :Exacte mais pas dans Proverbe que j'ai cité ,par contre dans Job 20:5
il dit ceci
5 That the joyful cry of the wicked is brief
And the rejoicing of the godless one* is for a moment.+
le renvois dit
Footnote
close
Or “the apostate.”
Le terme original en hébreux est " chanef " qui signifie malfaiteur ou impie et pas apostat.
Le terme apostat en hébreux se dit " meshumad ".
Enlever le mot " apostat " du texte et le mettre dans une note en bas de page tout en sachant que c'est faux , c'est un manque d’honnêteté de la part des traducteurs .
Re: Les apostats, "les serviteurs de Satan".
Posté : 31 mars15, 04:26
par medico
J'ai cité des commentaires d'autres traductions qui disent que le mot impie peut se traduire aussi par apostat .alors ne change pas le sujet pour une question de traduction d'un mot.
Re: Les apostats, "les serviteurs de Satan".
Posté : 31 mars15, 04:34
par papy
medico a écrit :J'ai cité des commentaires d'autres traductions qui disent que le mot impie peut se traduire aussi par apostat .alors ne change pas le sujet pour une question de traduction d'un mot.
Il font une grossière erreur aussi , les autres versions de la Bible ne sont pas infaillibles , y faire référence quand cela nous convient n'est pas très " catholique " !
Pour ce qui est de la traduction d'un mot , on peut citer par exemple "empalé " et " cloué au poteau " mais c'est un autre sujet .
Re: Les apostats, "les serviteurs de Satan".
Posté : 31 mars15, 05:11
par medico
le sujet n'est pas sur un débat sur les traductions de la bible.
Outil détude biblique Dictionnaire biblique Strong Grec 765 : asebes
...dite officielle, un apostat, un hérétique, un incrédule, un infidèle, un libre-penseur, un renégat, un traître. un perfide, un imposteur, celui qui usurpe le nom, la qualité, le titre dun autre; celui qui se fait passer pour autre que ce...
URL:
http://levigilant.com/concordance_stron ... c-765.html Score:1 Date:2011-05-17 Size:5K
Re: Les apostats, "les serviteurs de Satan".
Posté : 31 mars15, 05:56
par papy
medico a écrit :le sujet n'est pas sur un débat sur les traductions de la bible.
Outil détude biblique Dictionnaire biblique Strong Grec 765 : asebes
...dite officielle, un apostat, un hérétique, un incrédule, un infidèle, un libre-penseur, un renégat, un traître. un perfide, un imposteur, celui qui usurpe le nom, la qualité, le titre dun autre; celui qui se fait passer pour autre que ce...
URL:
http://levigilant.com/concordance_stron ... c-765.html Score:1 Date:2011-05-17 Size:5K
Tu cites la langue grecque , moi je te parle de termes en langue hébreux dans le livre de job.
Re: Les apostats, "les serviteurs de Satan".
Posté : 31 mars15, 09:16
par medico
Tu n'est pas sans savoir que la septante à été écrit de l'hébreu en grecque.
Le sujet n'est pas vraiment là.