Bonjour Medico,
medico a écrit :Mais il existe d'autres versions qui vont dans ce sens.ceci dit je peux te renvoyer la balle .quelles sont les intentions de ceux qui traduisent par Je Suis en majuscule?
exemple la bible de Jérusalem.
58 Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham existât, Je Suis. »
Bien sûr vous pouvez me renvoyer la balle en parlant d'autre chose...
et c'est précisément parce que ce petit jeu ne m'intéresse pas que je ne partage pas davantage.
Et n'oubliez pas que, aujourd'hui, c'est vous qui prenez l'initiative de nous proposer le témoignage d'un traducteur anonyme...
En quoi est-il pertinent ?
Et quelle est son autorité ?
Dois-je plier le genou devant ce pasteur ?
Le seul intérêt de ce témoignage serait de nous faire comprendre pourquoi il traduit
un imperfectif présent par un imparfait passé.
Ou bien vous nous donnez des détails sur cette Bible et nous avancerons sur la voie de la vérité
ou bien vous nous laissez avec l'opinion personnelle d'un type dont on ne connaît ni les compétences linguistiques ni les intentions. Cela ressemble à un radio-trottoir : j'ai rencontré un type qui dit "jétais"...
Perso, il me semble que la question qui se pose vraiment est :
pourquoi traduire un imperfectif présent par un imparfait passé,
ce n'est pas la question des majuscules.
Je ne suis pas contre... j'ai évoqué le prologue de saint Jean avec sa prolifération d'imparfaits, donc le traducteur de Jean 8:58 peut très bien vouloir établir le lien avec le Logos...
Mais voilà ! on ne sait rien de votre mystérieuse Bible que personne ne pourra raisonnablement consulter....
L'avez-vous eue entre les mains ?
Avez-vous disposé d'une version numérique de ce précieux ouvrage ?
J'ai essayé de télécharger la Bible dans sa
Traduction du Monde Nouveau pour savoir s'il existait d'autres occurrences de ce genre de traduction (
un imperfectif présent par un imparfait passé) hélas, je n'ai pas réussi à disposer d'un format texte me permettant des recherches personnelles.
Peut-être disposez-vous d'une Bible qui traduit en Jean 8:58 l'imperfectif présent par l'imparfait ou le passé simple,
peut-être même...
pouvez-vous nous donner une ébauche de la liste de toutes les occurrences où
l'imperfectif présent (de
eimi, bien sûr, mais au-delà de n'importe quel verbe...) est traduit par un
imparfait passé...
En effet, si ce genre de traduction est légitime alors il ne devrait pas exister qu'une seule occurrence.
Inversement, si le seul cas où l'imperfectif présent est traduit par un imparfait est Jean 8.58 alors cela affaiblirait considérablement cette lecture que l'on pourrait soupçonner d'être plus théologique que linguistique..
Bref ! La liste de ces occurrences permettrait de comprendre quels sont les motifs des traducteurs.
Si vous avez le temps de me mettre sur la voie... je suis prête à opérer des recherches sérieuses et ravie d'avancer un peu.
Je vous en remercie à l'avance.
Très cordialement
votre sœur