Allahou-rabi a écrit :
regardes la faute que t'as fait en rouge ,j'ai dit
SUR les prophetes , et non ^pour les prophetes
Je n'ai fait aucune faute mon cher. Prier "sur" c'est prier "pour".
Que tu veuilles t'enfermer dans tes raisonnements et sur les traductions soi disant intraduisibles... c'est ton problème. Mais les mots ont leur valeur leur sens et il n'y a pas "photo" dans cette affirmation.
Mais bon.. compte tenue que ce sont encore une fois que des mots purement humains, dictés par un humain a d'autres humains... rien d'étonnant.
Allahou-rabi a écrit :
../...
t'inquietes rien n'a echaper au compagnons du prophete ni au savants mesulmans
Oh que oui...
Allahou-rabi a écrit :
je resume pour la derniere fois /
-la priere de dieu sur le prophete / c'est la bennidiction de dieu
C'est rabaisser Dieu = blasphème.
Et penser que ces mots sont de Dieu... kif kif.
Allahou-rabi a écrit :
-la priere des anges et des croyants/ c'est de demander à dieu de bennir le prophete (allahouma sali 3ala annaibi'i) qui veut dire ''O mon dieu pries (qui a le sens de bennir) sur le prophete ''
est ce claire
Non... ce n'est pas clair. This is the problem. Qu'un livre soi disant "clair" est sujet a des interprétations et contorsions.
Le verset est en deux parts :
- Dieu et les Anges qui prieraient "sur" un simple homme.
- Un appel pour que les autres hommes le fassent = idôlatrie
Les salutations.. c'est "civil" donc pas de problème.
Je te signale a nouveau quelque chose qui t'échappe : Ces mots sont censés selon les "savants qui n'ont rien laissé échapper" ATTRIBUES à Allah/Dieu. (qui les aurait dits... via Gabriel.. d'ailleurs.. ce qui pose déjà un doute sur qui les aurait prononcés de fait

)
Et ce même Allah/Dieu dit qu'un certain Allah prie "sur" un simple homme.
Car il ne "dit" pas "je prie sur" mais "Allah prie sur"
Alors qu'ailleurs il est écrit que les hommes (et les djinns=anges) n'ont été faits par ce même Allah que pour qu'ils l'adorent (et prient donc)
LUI.
Comme contradiction manifeste il n'y a pas plus clair en effet
Allahou-rabi a écrit :
si tu veux y on a d'autres versets comme ça ,qui ont du echaper à notre enfant
si tu veux une autre pas de blemes mdr

أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ
là , prieres a ete traduit par bennictions
moussa detourne toujours les sens ^pour diaboliser les autres

Encore des versets contradictoires... et bien obscurs. Prier n'est pas bénir et bénir n'est pas prier. Evoquer n'est pas prier et bénir n'est pas évoquer.
Comme je te dis plus haut chaque mot a sa valeur, y compris en arabe et y compris si l'on peut traduire par des synonymes ces mêmes mots le sens ne change pas...
Dieu ne peut pas prier sur un homme... sauf si cet homme (qui est le rapporteur de cette phrase...) par ce moyen incite les "croyants" a le valoriser tout autant que Dieu.
C'est de l'idolâtrie. On a connu cela avec des régimes politiques... et personne ne peut contester que la barrière a été franchie allègrement.