Posté : 21 févr.05, 06:10
On a sans aucun doute une définition différente de la logique alors !Musilin a écrit : De toute évidence, tu fermes les yeux devant une logique incontournable.
Tous les hadiths que j'ai lu commencent par "un tel a dit que...celui-ci a dit" et qudsi ou pas... il commencent tous comme celaMusilin a écrit :
Au sujet des hadiths : Cela se réfère à un autre verset qui dit en substance la même chose. Je voulais le poster dans mon premier message, mais je ne le retrouve pas.
D'autre part, j'aimerais faire une correction au passage : certains hadiths (appelés qudsi) sont bel et bien la parole d'Allah swt.
http://hadith.al-islam.com/bayan/Index. ... ENG&Type=2
Qu'ils soient considérés plus fiables... c'est autre chose. C'est quand même "on m'a dit que un tel a dit"
Ou vois tu qu'il parle de faux dans le livre ? Moi je lis bien "quoique vous disent les gens du livre"Musilin a écrit : Alors tu n'as pas bien lu : 'Quoi que vous disent les gens du Livre, ne l'acceptez pas et ne le rejetez pas, mais dites : 'Nous croyons en Allah et Son Prophète. Si c'est faux, ne le confirmez pas, et si c'est vrai, ne l'infirmez pas.
En clair les livres sur lesquels se fondent les gens du Livre à l'époque du Prophète saws contiennent du faux comme du vrai, et le musulman doit donc se limiter à affirmer qu'il croit en CE QUI LEUR A ETE REVELE, c'est à dire aux versions originales de la Thora et de l'Injil.
Tu ne peux qu'accepter de reconnaître que l'on ne parle QUE DE ce que certaines personnes...appelées "du livre" disent et
PAS DES LIVRES EN SOI.
Même si ces gens "du livre" parlaient de ceux-ci le reproche vient bien de ce qu'ils disent... pas de LEURS LIVRES (ou de ce qui a été écrit dedans).
Ces sacrées traductions... décidément.Musilin a écrit : Pourrais-tu me dire qui t'a donné cette traduction ?
L'expression "bayna yadihi", ne se traduit pas par "entre ses mains" mais "avant lui" (avant le Coran) : le Coran est la confirmation de ce qui était avant lui.
C'est comme si tu me traduisais la phrase anglaise, "He's taking a gander at my books" par "Il prend une oie à mes livres", puisque "take a gander" signifie littéralement "prendre une oie"... alors que cela signifie "il jette un oeil sur mes livres". Enfin bref j'imagine que tu as saisi l'idée.
Mais bon, l'idée est la même et pas aussi différente que cette erreur manifeste de tes volatiles.
Ce qui était avant lui (entre ses mains...) c'est bien les autres...torah et évangile, donc c'est bien cela qu'il confirme.
Ce n'est pas la seule chose qui soit en contradiction avec la Bible en effet, et à moins d'être musulman, et d'y croire les yeux fermés , les autres personnes, croyantes ou pas, ont le parfait droit de douter d'une affirmation de L'Islam qui n'a aucun témoignage. L'autre en aurait, selon les textes.Musilin a écrit : A part les Evangiles justement, les sources sur le déroulement de la crucifixion se font "légèrement" rares, à ma connaissance...
D'autre part ce que tu dis n'as rien avoir avec ce que dit ou ne dit pas le Coran sur la Bible. Quelle que soit la véritable version des faits (cela dépend de chacun), le Coran renie la version biblique dans le verset que j'ai cité.
Donc c'est ce que dit un texte -non... 4 textes et des prophéties antérieures- , et des témoins oculaires, contre un texte d'un unique rapporteur 600 ans après...

Le choix d'un mécréant est vite fait.
Mais je suis d'accord avec toi pour dire que l'ensemble de l'histoire disons "civile" est assez peu détaillée ou ne rapportant pas avec l'importance que lui donne la religion y compris la musulmane ce que fut et dit Jésus.
Ton raccourci en effet est impressionnantMusilin a écrit :
Alors là je rigole. Montre-moi précisément où le lien logique est manquant ou défectueux, s'il te plaît.
A moins que tu aies mal compris, alors je recommence en reprenant le verset en question :
Les Chrétiens tiennent leur version de la crucifixion DE LA BIBLE.
Le Coran dit que la version de la crucifixion des Chrétiens n'est qu'INCERTITUDE ET CONJECTURES (ils n'en ont aucune connaissance certaine, ils ne font que suivre des conjectures (4:157)
DONC le Coran dit que le récit de la crucifixion DANS la Bible (puisque ce n'est nulle part ailleurs que les Chrétiens l'ont puisée) est INCERTITUDE ET CONJECTURE.
Allez, sous forme d'équation mathématique si tu veux:
PUISQUE crucifixion chrétienne = Bible (NT)
ET QUE crucifixion chrétienne = incertitude et conjectures
ALORS Bible (NT) = incertitude et conjectures.

Tout d'abord, avant d'aborder une formulation mathématique... il faut bien relire le texte et savoir si les "conjectures" s'appliquent bien à la crucifixion en soi... qui est ce qui poserait interrogation donc...où au fait que Jésus soit mort ou pas !
Ou je m'explique... si les Juifs étaient arrivés à leur fin... ce qui ne fut pas le cas, puisque, selon les textes bibliques, il n'est pas mort.
Je te rejoins pleinement, si c'étaient bien les paroles de Dieu... il aurait été beaucoup plus clair que cela, en ne nous aurait pas laissé nous perdre en "incertitudes" et en "conjectures"... surtout avec un livre qui se réclame d'une clarté parfaite.Musilin a écrit : Si c'étaient les paroles de Dieu, Ce dernier les qualifierait-il d'incertitudes et de conjectures ? Il est évident que non. Le terme-même de "conjecture" signifie que les Chrétiens ont développé leur propre théorie au dépens de la version originale.
La conclusion qui découle de ce verset est incontournable, alors ce n'est pas la peine de faire l'autruche![]()
Ce qui me semble aberrant c'est que tu ne comprennes pas ce que l'on t'écrit.Musilin a écrit : Justement ces paraboles ne donnent jamais l'image complète telle qu'énoncée dans le Coran. Donc, selon le Coran, elles ont été déformées.
Cette remarque est aberrante ! Tu concèdes donc toi-même que la Bible ne contient qu'une reformulation plus ou moins exacte de la parole de Dieu, et qu'il est vain d'en chercher la parole originale au mot près !
Si tous les textes de la Bible ont été déformées ainsi, de sorte qu'on puisse retrouver une partie des propos divins mais pas le reste, alors tu comprendras pourquoi l'islam dit que la Bible est falsifiée...
1°) je te dis que des paraboles similaires à celle dont tu te réclames sont à foison dans la bible.
2°) c'est très présomptueux sur la base d'une seule imagée dans le Coran de prétendre que c'est cela qui ferait une falsification quelconque de l'ensemble biblique.
3°) Reprenons... aussi de la base... contrairement a ce que l'Islam prétend du Coran, avec un témoin unique, parole "de Dieu", incréée, jamais la Bible ne s'est vu attribuer ce "mérite".
Ce sont des textes humains, inspirés par Dieu si l'on veut, mais nullement les propos "textuels" inchangés d'une quelconque "voix" divine.
Dire le contraire est ne pas connaître la Bible.
En paroles, tu prends la même formulation raccourcie de tout à l'heure.Musilin a écrit : Un deuxième point sur lequel je voudrais attirer ton attention : Le Coran ne cite qu'une, et une seule parabole censée se trouver dans la Bible.
Alors, d'un point de vue musulman, quelles étaient les chances que l'on puisse vérifier cette affirmation ?
Si la Bible n'était presque pas ou pas du tout falsifiée, alors il y aurait très peu de chances que le Coran cite un verset qui précisément ait été déformé, donc en toute vraisemblance, le verset aurait été retrouvé au mot près dans les Evangiles.
Par contre, si la Bible avait été très lourdement falsifiée, alors il y aurait énormément de chances que le Coran cite un verset qui ait justement été déformé, et c'est le cas ici !
Je peux faire de même... à l'envers.
Supposons... que l'écrivain du Coran veuille se donner raison. Il citera sans aucun doute la phrase, la parabole, la situation qui justement NE SE TROUVERAIT pas dans la Bible, pour dire qu'il est plus exact et que nous ne la trouvions pas

N'oublie jamais... que le Coran est venu 600 ans après, et que les autres textes étaient lisibles et consultables...
Donc la falsification, si encore cela en était une, était nettement plus faisable dans votre version ultérieure.
Non pas plus qu'avant. Car aucune des citations que tu as faites n'a un semblant de réelle clarté, car toutes il faut les interpréter.Musilin a écrit : J'espère que maintenant tu la vois, parce que sinon, je ne peux rien faire pour toi ! On ne peut pas faire plus clair que ça !
Cela revient à dire que tu interprètes à ton goût (sorry... l'interprétation n'est pas tienne mais celle de l'islam et des savants correspondants)
Mais certainement la discussion n'est pas dénuée d'intérêt puisqu'elle sert à approfondir les textes.
Salam