Page 4 sur 5

Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN

Posté : 14 mars19, 23:45
par papy
philippe83 a écrit : 14 mars19, 21:40
Nous ne sommes pas sur un ring de boxe n'est-ce pas ?
Voila un bon conseil que devrait appliquer la tdg dans ses écrits !
Quand elle dit que la TMN est la meilleure n'est-ce pas un uppercut ?

Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN

Posté : 15 mars19, 00:03
par Liberté 1
papy a écrit : 14 mars19, 23:45 Voila un bon conseil que devrait appliquer la tdg dans ses écrits !
Quand elle dit que la TMN est la meilleure n'est-ce pas un uppercut ?

La TMN est la meilleure traduction, c'est la seule qui ajoute le mot "communiquer" en Jean 4:14, mais on ne sait pas pourquoi. :hum: :interroge:

Une explication des TJ ? :interroge: (pour quelle raison cet ajout, quelle autre traduction a fait le même choix que la TMN ?)

14 Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus du tout soif, jamais+, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle+. »



Une explication, un comité de traduction à qui je peux m'adresser ?

Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN

Posté : 15 mars19, 02:16
par medico
En fait papy n'a digérer qu'il y avait autant de traductions qui disent la même chose que la traduction du MN sur Jean 14:19

Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN

Posté : 15 mars19, 04:39
par philippe83
Bonjour Liberté,

un petit clin d'oeil pour toi sur Jean 4:14 comme tu le demandes gentiment et sincèrement :wink:

Note Bible Osty:v"13-14..."en lit(:pour la vie éternelle" c'est à dire"éternellement"; ou bien : pour COMMUNIQUER la vie éternelle".

Note NT Maurice Goguel et Henri Monnier:"C'est à dire: elle jaillira éternellement- ou bien : l'eau qui en jaillira COMMUNIQUERA la vie éternelle".

Bonne continuation :hi:

Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN

Posté : 15 mars19, 06:02
par papy
medico a écrit : 15 mars19, 02:16 En fait papy n'a digérer qu'il y avait autant de traductions qui disent la même chose que la traduction du MN sur Jean 14:19
Médico je ne dois pas t'apprendre qu'il n'y a pas que l'Eglise catholique qui fait partie de Babylone la grande .
Tu devrais étudier les TdG plutôt que de simplement les lires. :D

Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN

Posté : 18 mars19, 03:02
par Luxus
medico a écrit : 15 mars19, 02:16 En fait papy n'a digérer qu'il y avait autant de traductions qui disent la même chose que la traduction du MN sur Jean 14:19
Comme les autres le font, vous devez le faire ? :interroge:

Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN

Posté : 18 mars19, 05:51
par Patrice1633
Image

Ce texte vous fait trebucher?

Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN

Posté : 18 mars19, 05:52
par medico
Oui car plusieurs versions traduisent la même chose ce verset de Jean .
Il y des personnes qui aiment filtrer le moucheron et ce perdre dans des détails.

Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN

Posté : 18 mars19, 12:33
par clovis
Il est toujours préférable de rendre le texte le plus fidèlement possible. Il aurait donc fallu laisser aussi entre crochets à mon avis ou, encore mieux, enlever ce mot.

Il paraît que la version Darby est très littérale. Mais il faut prendre la Darby révisée qui n'est plus basée sur le texte reçu pour le NT.

Mon conseil : Lisez la Bible avec laquelle vous avez ressenti l'esprit vous pénétrer et vous éclairer. Et prenez une version version littérale pour des recherches pointues tout en vous reportant au texte grec.

Moi j'utilise la version dite Colombe pour ma lecture régulière mais j'ai un petit penchant en ce moment pour la Jérusalem pour la lecture avec mes enfants.

Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN

Posté : 19 mars19, 02:18
par keinlezard
Hello,

Et toujours pas de réponse sur "Pourquoi les traducteurs de la TMN ont ils choisit de traduire ainsi ?" ... c'est quand même étrange et suspect cette propension a justifier de "la meilleur bible qui soit" par le fait que d'autre auraient traduit de la même façon.

J'aime bien aussi la version Jérusalem ... qui d'ailleurs met le mot Yahvé dans sa traduction et pour laquelle si ma mémoire est bonne nous avons
aussi une mise en situation historique pour replacer le texte dans son contexte ..

cordialement

Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN

Posté : 23 mars19, 08:48
par Patrice1633
Image
Dit NOUS, ou vois tu un problème?

Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN

Posté : 23 mars19, 08:58
par papy
Patrice1633 a écrit : 23 mars19, 08:48 Image
Dit NOUS, ou vois tu un problème?
Toi aussi !

Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN

Posté : 23 mars19, 09:45
par Patrice1633
Moi j'en vois pas,
Il nous parle que il y a DEUX personnes qui sont en UNION comme DEUX PERSONNES DANS UN COUPLE, alors je vois pas de probleme dans ces verset

(Ps, je cherche le lien qui parlais dernierement des TJ qui ouvrais des forums, je ne me souviens plus c'est qui qui en parlais ....)

Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN

Posté : 08 avr.19, 16:09
par medico
Une autre version catholique qui ose mette aussi (aussi) :timide:
9 Jésus lui répondit: "Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu? Philippe, celui qui m'a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père! (Jean (CP) 14)

Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN

Posté : 08 avr.19, 22:14
par keinlezard
Hello,

Et toujours pas d'explication sur "Pourquoi" la WT à t elle traduit ainsi qu'autrement ...
Nous en restons toujours au meme point ... "Nous avons traduit ainsi ... parce que d'autre l'on fait avant nous" ...


Mais alors pourquoi ne pas utiliser les autres Bibles ceci est finalement la question la plus pertinente :)

Cordialement