Page 5 sur 19

Posté : 08 oct.07, 03:30
par Jonathan L
Les Tj croient pas à l'âme. Ce qui arrange bien pour ce truc de trois jours de néant.

Posté : 08 oct.07, 10:04
par maurice le laïc
sainte blandine a écrit :Mais bien sûr, toutes ces traductions sont erronées
Oui, puisque Jésus n'est pas allé au paradis ce jour là !

Posté : 08 oct.07, 10:11
par maurice le laïc
Jonathan L a écrit :Les Tj croient pas à l'âme. Ce qui arrange bien pour ce truc de trois jours de néant.
Ils ne croient pas à l'immortalité de l'âme, nuance ! Et en cela ils ont raison car c'est ce qu'enseigne la Bible ! Tu n'as décidément pas appris grand chose au cours de toutes ces années passées chez eux ! Tu ne connais même pas leurs croyances. Comment donc pourrais-tu en parler objectivement ?

Posté : 08 oct.07, 10:18
par sainte blandine
maurice le laïc a écrit :Oui, puisque Jésus n'est pas allé au paradis ce jour là !
Alors, sur toutes les traductions existantes, seule la TJ est bonne ? elle est traduite d'une bible anglaise, traduite d'une bible latine, traduite d'une bible grecque, mais c'est la seule à dire le vrai ?

Posté : 08 oct.07, 21:54
par medico
sainte blandine a écrit : Alors, sur toutes les traductions existantes, seule la TJ est bonne ? elle est traduite d'une bible anglaise, traduite d'une bible latine, traduite d'une bible grecque, mais c'est la seule à dire le vrai ?
ton manque d'objectivité est manifeste les tj ne disent que leur traduction est la meilleur la preuve il font des citations des autres traductions .
comme peuve demande a ton ami JOHNATAN qui te cite la tg du 1 août 2007 a la page 21 paragraphe 2.
il la connait car il la cite .

Posté : 08 oct.07, 23:33
par sainte blandine
medico a écrit : ton manque d'objectivité est manifeste les tj ne disent que leur traduction est la meilleur la preuve il font des citations des autres traductions .
comme peuve demande a ton ami JOHNATAN qui te cite la tg du 1 août 2007 a la page 21 paragraphe 2.
il la connait car il la cite .
*

Je regrette, mais c'est exactement ce qu'il dit, puisque les plus connues (et reconnues) des traductions disent

"Je te le dis : aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis"

Mais d'après lui c'est faux, seule la traduction TJ

"Je te le dis aujourd'hui : tu seras avec moi dans le paradis"

est correcte

Posté : 09 oct.07, 00:42
par medico
tu saute duc coq a l'âne tu parle que c'est les tj qui disent que c'est leur traduction qui est la meilleur et maintenant tu me cite des versets qui ne montre aucunmement une supériorité d'une traduction sur un autre et en plus se verset à déja été exipliqué.
reste constante dans tes sujets
merci

Posté : 09 oct.07, 00:44
par franjuant
edit: plus la peine jai.

Posté : 09 oct.07, 03:33
par maurice le laïc
sainte blandine a écrit :Alors, sur toutes les traductions existantes, seule la TJ est bonne ?
Oui, du moins sur ce point. Et ça tient au fait que les traducteurs de la chrétienté sont souvent influencés par leurs croyances ! Parfois ils ne cherchent pas à traduire juste mais se contentent de traduire catholique ! Mais voici le commentaire de la TMN à propos de Luc 23:43 qui montre que sa façon de traduire est correcte et en conformité avec le reste de la Bible : ' "aujourd’hui". Dans le texte gr., WH met une virgule devant le mot traduit par "aujourd’hui", mais la virgule n’était pas utilisée dans les mss gr. en onciale. C’est pourquoi, en accord avec le contexte, nous avons omis la virgule devant "aujourd’hui". Syc (Ve s. de n. è.) rend ainsi ce texte : "Amen, je te dis aujourd’hui que tu seras avec moi dans le jardin d’Éden". (Commentaire de l’Évangile de Saint Luc, par F. Godet, Neuchâtel 1969, t. 2, p. 532, note 3.) '
sainte blandine a écrit :elle est traduite d'une bible anglaise, traduite d'une bible latine, traduite d'une bible grecque, mais c'est la seule à dire le vrai ?
D'où tiens tu un tel scoop ?

Posté : 09 oct.07, 03:41
par medico
J. Rotherham et de G. Lamsa en anglais, celles de L. Reinhardt et de W. Michaelis en allemand, ainsi que la version syriaque Cureton du Ve siècle de n. è., rendent ce texte sous une forme semblable à la leçon de la Traduction du monde nouveau

Posté : 09 oct.07, 22:17
par sainte blandine
medico a écrit :J. Rotherham et de G. Lamsa en anglais, celles de L. Reinhardt et de W. Michaelis en allemand, ainsi que la version syriaque Cureton du Ve siècle de n. è., rendent ce texte sous une forme semblable à la leçon de la Traduction du monde nouveau
Des traductions surement à tirage très limités car je n'en n'ai jamais entendu parler.

Posté : 10 oct.07, 01:14
par medico
tirage limité ou pas elles existent car si c'est a la quantité que une traduction est bonne la traduction des tj arrive en premier .
*** jv chap. 27 p. 611 Impression et diffusion de la Parole sacrée de Dieu ***

En 1992, Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau, la Bible complète, étaient disponibles en 12 langues: allemand, anglais, danois, espagnol, français, italien, japonais, néerlandais, portugais, slovaque, suédois et tchèque. Les Écritures grecques chrétiennes existaient en deux autres langues. Ainsi, cette traduction était disponible dans les langues natales de quelque 1 400 000 000 de personnes, soit plus du quart de la population mondiale.
. En 1992, un total de 2 437 711 exemplaires de la Traduction du monde nouveau avaient été expédiés en France pour y être diffusés.

Posté : 10 oct.07, 11:02
par maurice le laïc
sainte blandine a écrit :traduite d'une bible anglaise, traduite d'une bible latine, traduite d'une bible grecque, mais c'est la seule à dire le vrai ?
sainte blandine, tu as oublié de me dire d'où tu tiens ça !

Posté : 10 oct.07, 11:10
par franjuant
Esce qu'un tj et/ou pro-tj peut nous expliquer comment la TNM a été conçu (quand, ou, qui, comment, pourquoi...)
Plusieurs disent qu'elle fu a partir d traduction déjà existante d'autre dement sauf que je ne connais pas l'argument des dementis.

Posté : 10 oct.07, 16:38
par Jonathan L
Comme la WT n'a jamais officielement dévoilé le nom des "traducteurs", ils ne pourront jamais te repondre.

Comme je l'ai déjà prouver, ceux-ci n'avait pas la formation requise pour traduire la bible.