Posté : 08 oct.07, 03:30
Les Tj croient pas à l'âme. Ce qui arrange bien pour ce truc de trois jours de néant.
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
Oui, puisque Jésus n'est pas allé au paradis ce jour là !sainte blandine a écrit :Mais bien sûr, toutes ces traductions sont erronées
Ils ne croient pas à l'immortalité de l'âme, nuance ! Et en cela ils ont raison car c'est ce qu'enseigne la Bible ! Tu n'as décidément pas appris grand chose au cours de toutes ces années passées chez eux ! Tu ne connais même pas leurs croyances. Comment donc pourrais-tu en parler objectivement ?Jonathan L a écrit :Les Tj croient pas à l'âme. Ce qui arrange bien pour ce truc de trois jours de néant.
Alors, sur toutes les traductions existantes, seule la TJ est bonne ? elle est traduite d'une bible anglaise, traduite d'une bible latine, traduite d'une bible grecque, mais c'est la seule à dire le vrai ?maurice le laïc a écrit :Oui, puisque Jésus n'est pas allé au paradis ce jour là !
ton manque d'objectivité est manifeste les tj ne disent que leur traduction est la meilleur la preuve il font des citations des autres traductions .sainte blandine a écrit : Alors, sur toutes les traductions existantes, seule la TJ est bonne ? elle est traduite d'une bible anglaise, traduite d'une bible latine, traduite d'une bible grecque, mais c'est la seule à dire le vrai ?
*medico a écrit : ton manque d'objectivité est manifeste les tj ne disent que leur traduction est la meilleur la preuve il font des citations des autres traductions .
comme peuve demande a ton ami JOHNATAN qui te cite la tg du 1 août 2007 a la page 21 paragraphe 2.
il la connait car il la cite .
Oui, du moins sur ce point. Et ça tient au fait que les traducteurs de la chrétienté sont souvent influencés par leurs croyances ! Parfois ils ne cherchent pas à traduire juste mais se contentent de traduire catholique ! Mais voici le commentaire de la TMN à propos de Luc 23:43 qui montre que sa façon de traduire est correcte et en conformité avec le reste de la Bible : ' "aujourd’hui". Dans le texte gr., WH met une virgule devant le mot traduit par "aujourd’hui", mais la virgule n’était pas utilisée dans les mss gr. en onciale. C’est pourquoi, en accord avec le contexte, nous avons omis la virgule devant "aujourd’hui". Syc (Ve s. de n. è.) rend ainsi ce texte : "Amen, je te dis aujourd’hui que tu seras avec moi dans le jardin d’Éden". (Commentaire de l’Évangile de Saint Luc, par F. Godet, Neuchâtel 1969, t. 2, p. 532, note 3.) 'sainte blandine a écrit :Alors, sur toutes les traductions existantes, seule la TJ est bonne ?
D'où tiens tu un tel scoop ?sainte blandine a écrit :elle est traduite d'une bible anglaise, traduite d'une bible latine, traduite d'une bible grecque, mais c'est la seule à dire le vrai ?
Des traductions surement à tirage très limités car je n'en n'ai jamais entendu parler.medico a écrit :J. Rotherham et de G. Lamsa en anglais, celles de L. Reinhardt et de W. Michaelis en allemand, ainsi que la version syriaque Cureton du Ve siècle de n. è., rendent ce texte sous une forme semblable à la leçon de la Traduction du monde nouveau
sainte blandine, tu as oublié de me dire d'où tu tiens ça !sainte blandine a écrit :traduite d'une bible anglaise, traduite d'une bible latine, traduite d'une bible grecque, mais c'est la seule à dire le vrai ?