Voici le petit compte rendu :
Le président de la réunion était frère xxxxxxxxxxxxxx.
Durant l'introduction, il nous a annoncé qu'il y avait deux représentants du Collège Central, ce que nous savions déjà, mais - oh déception - aucun des deux n'est membre du Collège Central.
L'année dernière nous avions eu le frère xxxxxxxxxx, mais cette année, ce ne sont que des sous-fifres...
Le premier discours a présenté des "rapports". Il était prononcé par frère xxxxxxxxxxxxxx...
Nous avons appris que l'assistance au mémorial dans les pays dépendants de la filiale de France a été en hausse de 1,6%.
En France métropolitaine, le nombre de proclamateurs est en hausse de 2%, et les études s'accroissent de 7%.
Les chiffres pour les pays anglophones, en particulier l'Australie, n'ont pas été divulgués.
Ensuite, il y a eu un résumé de la Tour de Garde, par frère xxxxxxxxxxxx.
Puis un discours par le premier "représentant du Collège Central", frère xxxxxxxxxx, qui est membre du Béthel de Russie.
Son discours était basé sur le thème de la générosité, et de la joie qu'on ressent à donner.
Il a bien évidemment évoqué les difficultés des Témoins de Jéhovah en Russie, et a confirmé que le livre "
Qu'enseigne réellement la Bible" y est interdit, ainsi que l'accès au site JW.ORG.
Son discours était en anglais, traduit par un frère assez jeune, frère xxxxxxxxx. La traduction était assez directe et fidèle, avec néanmoins quelques difficultés au niveau des nombres, mais rien de bien grave.
Et enfin le discours final. Je n'ai pas regardé ma montre, mais je dirais qu'il s'agissait d'un discours d'une heure environ, et avec la traduction on doit pas être loin d'une heure et demie. Assommant !
C'était le deuxième représentant du Collège Central, frère xxxxxxxxxxxx, traduit par frère xxxxxxxxx.
(Remarque personnelle : on sent que frère xxxxxxxx était plus à l'aise que le premier frère plus jeune, mais je regrette qu'il ait pris quelques libertés par rapport aux propos en anglais. C'était parfois davantage de l'interprétation que de la traduction... Il y avait aussi quelques erreurs de traduction, comme lorsqu'il a traduit "to check" par "vérifier", mais bon, je chipote.)
Ce discours avait pour thème "
Reflétons la pensée de Christ dans toutes nos actions".
Ce titre a bien entendu attiré mon attention. "
Ah, enfin on va parler de Jésus-Christ", me suis-je dit. On en a parlé un peu, en effet. Mais c'était surtout pour dire qu'avoir la pensée de Christ signifiait penser et agir comme Jéhovah le voulait, c'est à dire en fait comme l'Organisation de Jéhovah le voulait. (je paraphrase un peu, mais c'est l'idée).
La conclusion disait ceci,
textuellement : "
Jéhovah nous dit : si vous êtes fidèles à moi et à mon organisation, vous allez recevoir une grande récompense."
J'ai également relevé cette phrase : "
Nous faisons beaucoup d'efforts pour revêtir la personnalité nouvelle"... Le fameux leitmotiv qui veut nous faire croire que ça dépend de nous, plutôt que du Seigneur, ça me hérisse les poils à chaque fois.
Et voilà. Ah, j'oubliais... dans les paroles finales de remerciements à n'en plus finir, frère xxxxxxxxx, sans doute pris par l'émotion, a lâché la phrase suivante, en évoquant le paradis à venir -
textuellement - : "
Des millions de ressuscités qui attendent le réveil.".
Je pense qu'il s'agissait d'un lapsus. Il voulait sûrement dire "
des millions de morts qui attendent le réveil", sauf que chez les Témoins de Jéhovah les morts n'attendent rien du tout puisqu'ils sont morts et donc qu'ils "n'existent plus"...
Cordialement.