Page 7 sur 15
Re: [Catho] On lit du Jéhovah partout, latin oblige.
Posté : 06 janv.14, 06:07
par J'm'interroge
Liberté 1 a écrit :Pour quelle raison, n'avez-vous pas mit Jéhovah dans 1 Pierre 2:3, puisque c'est une citation de Proverbes 34:8 et que le tétragramme s'y trouve ?
Simplement
1) parce que ni le tétragramme et ENCORE MOINS LE NOM DE DIEU LATINISÉ ne figurait dans les originaux en langue grecque des évangiles et épîtres,
2) parce que le texte de l'ancien testament de référence était très probablement une version de la Septante dans laquelle le tétragramme a été remplacé,
- et
3) parce que le tétragramme était prononcé "Adonaï".
Re: [Catho] On lit du Jéhovah partout, latin oblige.
Posté : 06 janv.14, 06:11
par medico
Mais Adonaïs n'est pas le tétragramme.
Re: [Catho] On lit du Jéhovah partout, latin oblige.
Posté : 06 janv.14, 06:29
par J'm'interroge
philippe83 a écrit :En tous cas J'm'in...
Mon pseudo c'est "J'm'interroge"! Applique donc les principes que tu voudrais voir appliqués pour toi! Montre l'exemple!
philippe83 a écrit :Les mss de la mer morte en particulier celui d'Esaie (1/2ème siècle AV J.C) contient des centaines de fois le tétragramme(yhwh)
Les manuscrits de la mer morte sont en hébreux et correspondent pour une partie d'entre eux aux textes de l'ancien testament. Mais cela n'a rien à voir avec le sujet.
(En plus, si tu cites ces textes tu devrais savoir qu'aucune mention n'y est faite de Jésus alors que ceux-ci couvrent une période qui débute vers 160 avant J-C jusque vers 70 Après J-C....
Autres éléments troublants: de nombreux passages parmi ces textes, dont certains largement antérieurs à la période supposée où Christ aurait enseigné ont manifestement beaucoup inspiré les évangiles et certaines épîtres... Le livre d’Hénoch qu'on y retrouve aussi, est qui est daté d'avant J-C est copié par passages entiers dans les évangiles!!!!!! On lui doit par exemple l'expression de "Fils
de l'homme" qui diffère de celle qu'on trouve en Daniel: "Fils
d'homme....................... Il y aurait encore de nombreuses choses à ajouter à ce sujet, mais ce n'est pas le sujet.....)
philippe83 a écrit :Donc le tétragramme n'avait pas totalement disparue et les mss de la mer morte sont plus proches de Jésus que les mss grecs de l'AT ET DU NT apparut au 4/5 ème siècle presque complet que l'on retrouve dans le Sinaiticus, Vaticanus, Alexandrinus...qui n'ont plus le tétragramme dans le livre d'Esaie par exemple.
Parce que ces écrits que tu cites ont simplement été écrits en Grec!!
Comparons ce qui est comparable cher ami!!
Personne ne dit que le tétragramme ne figure pas dans les Écritures hébraïques (ancien testament)!!! De qui ce moque t'on?! Ce n'est pas le sujet enfin!!
A+[/quote]
Re: [Catho] On lit du Jéhovah partout, latin oblige.
Posté : 06 janv.14, 06:32
par Liberté 1
J'm'interroge a écrit :
2) parce que le texte de l'ancien testament de référence était très probablement une version de la Septante dans laquelle le tétragramme a été remplacé,
Probablement!
D'ailleurs, j'ai remarqué que la plupart des citations dans le nouveau testament viennent de la LXX (septante)!
Un exemple:
La prophétie qui va nous intéresser est Amos 9 Nous allons tout d’abord comparer les deux versions, puis voir la manière dont cette prophétie est citée dans le Nouveau Testament.
Lisons tout d’abord la version massorétique qui se trouve dans toutes les Bibles des confessions occidentales (catholiques et protestantes) :
« En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J’en réparerai les brèches, j’en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois, afin qu’ils possèdent le reste d’Edom et toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, Dit l’Eternel, qui accomplira ces choses. » Amos 9 : 11-12 (TM)
Puis maintenant la traduction grecque des Septante :
« En ce jour-là, je relèverai le tabernacle de David, qui était tombé ; j’en réparerai les brèches, j’en réédifierai les ruines, et je le restaurerai comme il était dans les anciens jours, afin que le reste des hommes et tous les gentils, par qui mon nom a été invoqué, me cherchent, dit le Seigneur qui fera toutes ces choses. » Amos 9 : 11-12 (LXX)
Nous voyons que ces versets ont un sens très différent. Tandis que la version massorétique parle de la conquête militaire d’Edom et de l’ensemble du pays de Canaan, la Septante prédit la conversion des « gentils », c’est-à-dire des personnes extérieures au peuple hébreu.
Regardons maintenant comment ce texte est cité dans le Nouveau Testament. Nous le trouvons en Actes 15, dans le discours de Jacques.
« Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi! Simon a raconté comment Dieu a d’abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d’elles un peuple qui portât son nom. Et avec cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit: Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J’en réparerai les ruines, et je la redresserai, Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses » Actes 15
Comparons donc les trois versions :
« afin qu’ils (les israélites) possèdent le reste d’Edom et toutes les nations Sur lesquelles mon nom a été invoqué » (Texte massorétique)
« afin que le reste des hommes et tous les gentils, par qui mon nom a été invoqué, me cherchent, » (Septante)
«Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué » (Nouveau Testament)
Nous voyons que Jacques suit bien la lecture de la Septante et non celle du Texte massorétique. Plus encore, regardons le contexte dans lequel il cite la prophétie :
« Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi! Simon a raconté comment Dieu a d’abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d’elles un peuple qui portât son nom. Et avec cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit [citation de la prophétie]»
Jacques se sert de cette prophétie pour justifier la conversion des païens. Or une telle application n’est valable qu’avec le texte de la Septante. Essayez donc de remplacer la citation des Septante par la lecture massorétique de ce verset et vous verrez que le discours de Jacques n’a plus aucun sens.
Re: [Catho] On lit du Jéhovah partout, latin oblige.
Posté : 06 janv.14, 06:42
par J'm'interroge
medico a écrit :Mais Adonaïs n'est pas le tétragramme.
C'est Adonaï médico!
Adonaï !!
Et je te ferais remarquer cher ami, que "Jéhovah" non plus, ce n'est
CERTAINEMENT pas le tétragramme!!
-----> Tu ne me feras donc pas passer des vessies pour des lanternes! Pas à moi!

Re: [Catho] On lit du Jéhovah partout, latin oblige.
Posté : 06 janv.14, 06:46
par J'm'interroge
@ Liberté 1 bonsoir
Liberté 1 a écrit :
Probablement!
D'ailleurs, j'ai remarqué que la plupart des citations dans le nouveau testament viennent de la LXX (septante)!
Un exemple:
Merci pour cette petite recherche!
Cela devrait faire tilt dans certaines caboches!
Amicalement.
Re: [Catho] On lit du Jéhovah partout, latin oblige.
Posté : 06 janv.14, 06:55
par VENT
Liberté 1 a écrit :Pour quelle raison, n'avez-vous pas mit Jéhovah dans 1 Pierre 2:3, puisque c'est une citation de Proverbes 34:8 et que le tétragramme s'y trouve ?
Parce que Proverbes 34:8 n'existe pas, enfin dans la TMN

Re: [Catho] On lit du Jéhovah partout, latin oblige.
Posté : 06 janv.14, 06:55
par Liberté 1
J'm'interroge a écrit :
Merci pour cette petite recherche!
Cela devrait faire tilt dans certaines caboches!
Amicalement.
Y a pas de quoi!
Amicalement

Re: [Catho] On lit du Jéhovah partout, latin oblige.
Posté : 06 janv.14, 06:59
par Liberté 1
VENT a écrit :
Parce que Proverbes 34:8 n'existe pas, enfin dans la TMN

Tu as raison Vent!

c'est Psaumes 34:8 mea culpa!
Vous voyez, quand j'ai tort, je n'ai aucune honte à le dire!
Re: [Catho] On lit du Jéhovah partout, latin oblige.
Posté : 06 janv.14, 07:05
par medico
certains disent que le tétragramme n'apparait pas dans la septante ce qui est faux.
la preuve.

Papyrus Fouad 266 est une copie du Pentateuque en grec version de la Bible hébraïque connu sous le nom Septante . Il s'agit d'un papyrus manuscrit en forme de rouleau . Le manuscrit a été attribué paléographique au 1er siècle avant JC. Le manuscrit a survécu dans un état fragmentaire.
il apparait sous la forme hébraïque.
Rappel de rigueur exigé dans le forum catholique : vous devez citer vos sources URL ! Merci 
Ici, c'est la reprise d'une thèse de la Watchtower ici :
http://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1001060075
Re: [Catho] On lit du Jéhovah partout, latin oblige.
Posté : 06 janv.14, 07:42
par J'm'interroge
medico a écrit :certains disent que le tétragramme n'apparait pas dans la septante ce qui est faux.
la preuve.

Papyrus Fouad 266 est une copie du Pentateuque en grec
version [une des] de la Bible hébraïque connu sous le nom Septante . Il s'agit d'un papyrus manuscrit en forme de rouleau . Le manuscrit a été attribué paléographique au
1er siècle avant JC. Le manuscrit a survécu dans un état fragmentaire.
il apparait sous la forme hébraïque.
C'est vrai mais ce genre de version n'était pas du tout répandue! ----->
Il faut donc relativiser...
De plus, les premières traductions grecques de l'AT datent de 270 avant J-C.
Re: [Catho] On lit du Jéhovah partout, latin oblige.
Posté : 06 janv.14, 07:48
par Nhoj
Mais tout de même bien antérieur au Codex B.
Re: [Catho] On lit du Jéhovah partout, latin oblige.
Posté : 06 janv.14, 08:02
par medico
Il en existe d'autres.tu semble aussi le nier.
Re: [Catho] On lit du Jéhovah partout, latin oblige.
Posté : 06 janv.14, 08:21
par J'm'interroge
Non non je ne nie rien des faits moi!
Les faits sont les faits, et les faits montrent que le tétragramme n'a pas été repris dans les plus anciennes versions du nouveau testament, et Dieu sait qu'il y en a beaucoup, en tout cas assez pour être catégorique!

Re: [Catho] On lit du Jéhovah partout, latin oblige.
Posté : 06 janv.14, 08:26
par medico
Je t'ai déjà demandé une explication rationnel de la disparition du nom dans les évangiles.j attend toujours.toi qui aime les faits explique moi!