agecanonix a écrit :Rappelons en quelques mots une vérité révélée dans la Révélation.
Un personnage se fait appeler " Alpha et Oméga"..en Révélation 22:13.
Ce personnage est identifié formellement à DIEU en Révélation 1:8..
- donc selon toi, il faut remonter 22 chapitres, passer du dernier livre de l'Apocalypse au premier, pour tenter d'inclure " Jéhovah " ?
- Qui est mentionné 3 fois par son nom dans le chapitre 22 ?
- et à contrario, qui n'est même pas cité une seule fois par son nom ?
- qui est celui qui vient et qui est percé ?
agecanonix a écrit :
Rappelons que l'Alpha et l'Oméga est appelé Dieu par Jean en Rév 1:8. Or Jean indique qu'il est aussi le Dieu de Jésus au verset 6.
Jésus est bien l'Alpha et l'Oméga, car il le dit en Apocalypse 22:13-16.
en Apocalypse 1:8, Jésus est celui qui vient et qui est perçé.
agecanonix a écrit :
Seul un interprétation sur un texte en français et donc loin de l'original permet à Intrigue de mélanger les témoignages des 6 intervenants
igores-tu réellement que ton organisation ne cite pas Jéhovah parmi les intervenants ?
- n'oublie pas que ton organisation enseigne que Jéhovah doit être celui-là, car il porte ce nom ailleurs. (ce qui n'est pas l'avis des chrétiens depuis 2 millénaires)
agecanonix a écrit :
cités en Rév 22 pour affirmer que Jésus s'y prétend être l'Alpha et l'Oméga. Jean y recopie dans son style direct ce qu'il entend.
Jésus parle à la première personne du singulier ?
agecanonix a écrit :
Intrigue agit en attribuant à un seul et même personnage l'ensemble des déclarations dont Jean affirme qu'elles sont prononcées par l'Alpha et l'Oméga, Jésus, l'Epouse et l'Esprit en plus de l'ange.
tu mélanges tout, je ne perds plus mon temps avec tes confusions.
agecanonix a écrit :
Pour l'autre texte cité par Intrigue, nous retrouvons l'erreur qui consiste à traduire l'article défini Ô en grec par le vocatif Ô en français, ce qui est impropre.
Démonstration: Prenons le même chapitre de la lettre aux hébreux d'où est sorti le texte qui nous intéresse.
Hébreux 1:1.
Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, Dieu (ὁ θεὸς), dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils.
Vous remarquez que personne ne traduit par Ô Dieu !!! au vocatif..
C'est encore plus vrai au verset 9 ou nous trouvons la preuve d'un choix délibéré de modifier le texte.
Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité ; C'est pourquoi, ô Dieu (ὁ θεός), ton Dieu (ὁ θεός) t'a oint D'une huile de joie au-dessus de tes égaux. texte Segond..
Nous avons ici deux traductions différentes du même mot avec son article ὁ θεός..
Et nous avons un choix de traduire différemment, ce qui est curieux pour ne pas dire tendancieux.
En effet, le premier ὁ θεός est traduit par Ô Dieu, comme si on parlait à Jésus en l'appelant Dieu, et le second est traduit par ton Dieu puisque dans le texte le mot "ton" ne peut pas être annulé.
Cela donne cette phrase curieuse qui voit Dieu avoir son Dieu..
La bonne traduction est plus simple : C'est pourquoi le Dieu, le Dieu de toi, t'a oint .... ce qui nous montre que Paul confirme une nouvelle fois que Jésus a un Dieu.
Toujours est-il que ce texte confirme que ὁ θεός se traduit bien par Dieu et non pas Ô Dieu, qui est un vocatif en français.
Ainsi en réalité le texte d'hébreu 1:8 se traduit ainsi. (voir les traductions juives issues de l'hébreu et traduites en grec du texte de l'AT original)
Ton trône, le Dieu, est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité
ou
Le Dieu est ton trône éternellement..... ou comme l'écrit la bible du Rabbinat : Ton trône, [fondé par] Dieu, durera à jamais.
En hébreu : Psaume 45:6; littéralement: «Ton trône Dieu éternel»
est rendu dans la T.M.N. par: «Dieu est ton trône jusqu’à des temps indéfinis».
Dans le Psaume 146:10 nous avons: «Ton Dieu, ô Sion de génération en génération».
Ici la T.M.N. rend correctement le vocatif « ô Sion »; c’est ce qu’elle aurait dû faire au Psaume 45 en mettant: «ô Dieu».
En grec : Hébreux 1:8; littéralement: «le trône de toi, le Dieu, pour la durée de la durée».
Le nominatif, ici avec l’article (ho théos), est employé avec le sens du vocatif singulier (qui n’existe pas en grec): « ô Dieu » . Les « Témoins de Jéhovah » ont harmonisé la citation du Nouveau Testament avec leur " modification " du Psaume 45 !
Les «Témoins de Jéhovah» se condamnent eux-mêmes quand ils disent: «La littéralité exige que la traduction... respecte, autant que faire se peut, l’ordre des mots tel qu’il apparaît dans les textes hébreu et grec, ce qui a pour effet de sauvegarder le style vigoureux des écrits originaux. La traduction littérale rend avec précision le charme, la couleur et le rythme des écrits originaux" (Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile. Ed. 67 p318)