philippe83 a écrit :Intrigue.
Tes deux renvoies n'apportent rien de plus .
Et même la référence du livre "que ton Nom soit sanctifié" est toute simple à comprendre puisque le paragraphe explique 1 Cor 8:5,6.
Non rien de nouveau sous le soleil.
Libre à toi de voir les choses selon TON INTERPRETATION mais cela ne va pas dans le sens de NOTRE INTERPRETATION.
A+
" philippe83 ", je suis impartiale, contrairement à toi qui dit :
dans le sens de NOTRE INTERPRETATION
donc si tu t'aperçois un jour que tu as tort, et que la Bible dit " ceci ", tu le niera en bloc en disant puisque les hommes à la tête de la société disent " cela ", c'est donc " cela ".
philippe83 a écrit :Ostervald n'a pas du être un enfant, puisque dans maintes éditions (1904,1920),Jean 8:58 est rendue par :"j'étais" et non "je suis"!
Si on étudie votre traduction interlinéaire du Royaume, on constatera rapidement que votre organisation a commise une falsification au sujet d'EGO EIMI.
Attention, ce n'est pas une insulte, mais un fait vérifiable :
en Jean 8:28 , " Ego eimi " en grec est traduit par "
I am " dans la colonne de gauche, puis retranscrit par "
I am " dans la colonne de droite :
voir ici :
http://temoinsdejesus.fr/EGO_EIMI/KITGS ... n_8-28.jpg
en Jean 8:58 , " Ego eimi " en grec est traduit par "
I am " dans la colonne de gauche, puis transformé en "
I have been " dans la colonne de droite :
voir ici :
http://temoinsdejesus.fr/EGO_EIMI/KITGS ... n_8-58.jpg
la colonne de droite, représente le texte de la TMN, alors que celle de gauche est la traduction fondamentale de l'originale grec.
par conséquent, le sens du verset original n'est plus présent dans la TMN, qui elle possède donc un verset au sens modifié.
ce verset n'est pas construit sur une base grammaticale.
Dieu merci, on peut le prouver par vos propres écrit :
" Et maintenant,
en 1969... nous présentons au public connaissant l'anglais Les Ecritures grecques - Traduction interlinéaire du Royaume...Le Texte grec utilisé est celui préparé et publié par Wescott et Hort en 1881. Sous ce texte est imprimée une traduction mot à mot littéral. A côté, dans la colonne de droite de chaque page, est présentée une édition révisée de la traduction moderne en anglais dite Les saintes Ecritures - Traduction du monde nouveau. Toutefois, dans la traduction littérale interlinéaire du grec, les mots anglais n'ont pas été systématiquement et directement tirés de la Traduction du monde nouveau et placés sous les mots grecs correspondants. Non, mais
au-dessous de chaque mot grec a été indiquée sa signification fondamentale, selon sa construction grammaticale, qu'elle sois ou non en accord avec la Traduction du monde nouveau. En tant qu'Etudiants de la Bible, nous désirons savoir ce que dit le texte original grec.
Ce n'est qu'en connaissant cette signification de base que nous pouvons déterminer si la traduction du monde nouveau ou toute autre traduction est exact ou non. "
- 1 Mars 1970 page 148
la traduction de ce verset qu'a faite la TMN n'est donc pas exact, puisqu'il n'est pas construit sur sa signification fondamentale, pas plus que sur une base grammaticale.
Les traducteurs anonymes vous ont menti, à vous les fidèles !