[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/ext/kinerity/bestanswer/event/main_listener.php on line 514: Undefined array key "poster_answers"
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/ext/kinerity/bestanswer/event/main_listener.php on line 514: Undefined array key "poster_answers"
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/ext/kinerity/bestanswer/event/main_listener.php on line 514: Undefined array key "poster_answers"
Religions du monde :: forum religion • Mémorial de la mort de Jésus cher les témoins de Jéhovah
Page 1 sur 2

Mémorial de la mort de Jésus cher les témoins de Jéhovah

Posté : 30 mars04, 08:06
par Eliaqim
Mémorial de la mort de Jésus cher les témoins de Jéhovah

A ceux que sa intéresserait la commémoration de la mort de Jésus fait a chaque année sera fait dans les salle du royaume des témoins de Jéhovah de votre localité et la cérémonie aura lieux a 7 heur du soir le 4 Avril donc Dimanche prochain.

Posté : 30 mars04, 08:14
par Jean
:lol:

Posté : 30 mars04, 16:49
par Eliaqim
tu va y aller :)

Posté : 30 mars04, 16:52
par Jean
:lol:

Posté : 31 mars04, 21:53
par Eliaqim
Si tu veux voire le lien qui va sur le vrai site des témoins de Jéhovah expliquant le déroulement relier a sa de dans la vie de Jésus le voici.

:arrow: http://www.watchtower.org/languages/fra ... cle_01.htm

Tu peux aller en bas de pages et poursuivre la lecture
Je pense que n’importe qui va aimer sa et ses facile et très simple a lire.
Au mémorial le 4 Avril chaque étape est expliquer comme si c’étais a nous tous la première foi que l’on y assistait.

Posté : 01 avr.04, 03:40
par Jean
:lol:

Quelques remarques linguistiques

Posté : 03 avr.04, 04:10
par Pasteur Patrick
Avec tout le respect dû à une religion qui n'
m'est étrangère, je suis intrigué par la traduction de quelques mots dans le texte mis enlien.

Je relève ceci:

1) le texte cite Jean 12:12-15

D’autres agitent des rameaux de palmiers frais coupés et crient joyeusement : “ Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah, oui le roi d’Israël ! ” — Jean 12:12-15.

et le mot "Jéhovah" n'existe pas dans le texte grec qui dit simplement "seigneur": salutation naturelle. Dire "Jéhovah", dans ce contexte, c'est abuser le lecteur qui n'a pas accès au texte grec. Ce mot de "seigneur" s'utilise encore aujourd'hui en grec moderne pour dire simplement "monsieur": kyrie, monsieur! (en vieux français on disait monseigneur! Et l'on connait sans doute aussi le fameux Kyrie eleison! Seigneur, prends pitié!

Le texte grec dit : Heureux qui vient au nom du seigneur , oui, le roi d'Israël" Le mot "seigneur" désigne bien le "Roi" d'Israël qui est Dieu pour les Juifs de l'Ancienne Alliance. Or, cette mention est adressée à Jésus qui 's'intronise roi d'Israël par l'acomplissement de ce qu'il réalise". La suite du récit le prouve assez: "Voici le roi vient assis sur le petit de l'ânesse".

2) Plus bas, je lis ceci
” Puis il prend une coupe de vin rouge. Après avoir dit une bénédiction, il la leur tend en leur demandant d’y boire, précisant : “ Ceci représente mon ‘ sang de l’alliance ’, qui va être répandu en faveur de beaucoup pour le pardon des péchés. ” — Luc 22:19, 20 ; Matthieu 26:26-28.
En grec, le verbe "être" τουτο εστι "ceci est" et non pas ce bizarre verbe de "représente". On voit bien la dérivequi peut en être tirée à partir d'une traduction abusive qui interprète beaucoup plus qu'elle ne "traduit" le texte biblique. je pense que les "témoins" devraient lesavoir en toute rigueur qu'il s'agit d'une interprétation.
Pour le texte qui touche au pain et au vin, dans les deux cas, c'est le verbe "être" que Matthieu et Luc ont utilisé. IL n'y a pas moyen de "traduire" autrement. Maintenant , que chacun interpète différemment, cela se conçoit puisque aussi bien les catholiques en ont tiré la doctrine de la transsubstantiation et que les réformés en font une lecture "symbolique" à la suite de Ulrich Zwingli ou les Luthérien qui font un compromis entre ces deux interprétations. Mais tous traduisent le verbe"être" par "être". C'est la première fois que je lis une telle bizarrerie dans un texte traduit à partir de l'anglais mais où "l'hébreu, l'araméen et le grec ont été régulièrement consultés" (cf. Les Saintes Ecritures. TDMN)
J'ai vérifié leséditions anglaises: elles traduisent toutes par "is" qui est bien le verbe "être". "This is my body... etc.(KJ) En italien également: questo è il mio corpo, che è dato per voi... Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue che è sparso per voi" (Luca 22).

Comment comprendre ce phénomne universellement admis et traduit ici "autrement" ? sans qu'onen comprenne bien le pourquoi?

3) Un peu plus bas, le texte dit :
Il leur assure qu’ils recevront un “ assistant ”, l’esprit saint. Cet esprit saint leur rappellera toutes les choses qu’il leur a dites (Jean 14:26).
Il est étonnant de traduire le mot paraklitos παράκλητος par "assistant". Aucun dictionnaire grec ne donne ce sens. Personnellement, je penche plutôt pour "avocat" ou "consolateur",celui qui réconforte (parakaleo). Aujourd'hui en grec moderne on dit encore à la fin d'une phrase, sas parakalo = je vous en prie ! Le sens est continu ici aussi. L'inercesseur, le consolateur, c'est "celui qui est appelé (kaleo) vos côtés" (para) pour prendre votre défense...

C'est simplement quelques remarques linguistiques.

Par contre, l'intervenant qui me précède a posé une bonne questiuon. Jésus dit à ses disciple d'en faire de même, alors pourquoi ne le faites-vous pas? Ou faites-vous un simple simulacre de "mémorial". Peut-être est-ce dû au fait que vous ne vous sentez pas "disciples du Christ" ?
C'est une question.

Et bon mémorial.

A bientôt.

Posté : 03 avr.04, 07:09
par Eliaqim
Cher les témoins au mémorial cette façon de faire est expliquer doue l’efficacité de si déplacer et de constater de par soit même.

Pour se qui est de mots utiliser en cour de traduction faut te referez a un bon dictionnaire français et constater la justification tout a fait bien employer, de plus en fin de pages la Bible des témoins renseigne le lecteur des changements apporter dans la Bible sûrement ta remarque en fait tell partie vue qu’il s’agit d’un texte du nouveau testament.

Donc Il justifie les raisons a la fin de ta Bible des témoins que je sais que tu as une exemplaire.
Didier serais mieux te répondre que moi mais je te donnerais l’information si tu ne les trouve pas en fin de pages.
Amicalement

Re: Mémorial de la mort de Jésus cher les témoins de Jéhovah

Posté : 19 avr.14, 09:13
par Andrès
je n'ai rien vu sur ce mémorial dans le lien !

Re: Mémorial de la mort de Jésus cher les témoins de Jéhovah

Posté : 25 avr.14, 10:10
par samuell
bref , l'anniversaire de la mort de jésus !

Re: Mémorial de la mort de Jésus cher les témoins de Jéhovah

Posté : 25 avr.14, 20:24
par medico
Andrès a écrit :je n'ai rien vu sur ce mémorial dans le lien !
bonjour
ici il en est question.
http://wol.jw.org/fr/wol/tl/r30/lp-f?q=m%C3%A9morial

Re: Mémorial de la mort de Jésus cher les témoins de Jéhovah

Posté : 25 avr.14, 20:28
par samuell
mémorial de la mort de quelqu'un est un non sens !

c'est un mot dévoyé pour ne pas dire ANNIVERSAIRE ,
mot haïe par les jéovistes !

Re: Mémorial de la mort de Jésus cher les témoins de Jéhovah

Posté : 25 avr.14, 21:09
par medico

Re: Mémorial de la mort de Jésus cher les témoins de Jéhovah

Posté : 26 avr.14, 19:58
par samuell
lien partisan , ne répond pas à mon propos !
mémorial n'est pas le bon vocabulaire !
le mémorial de Caen , par exemple ,
est un musée consacré à l’histoire du xxe siècle

à moins que le mémorial des tj soit à reléguer au titre de musée ! ce qui serait une juste place 8-)

Re: Mémorial de la mort de Jésus cher les témoins de Jéhovah

Posté : 26 avr.14, 20:11
par medico
Jésus dit faite ceci en mémoire de moi .
Luc 22:19 Et ayant pris du pain, et rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;
il n'utilise pas le mot anniversaire.
tu cherches une controverse des plus stériles.