Page 1 sur 1

fils pas unique!

Posté : 30 mars07, 09:14
par Eléhu
Analyse d'un verset de la Bible

Bonjour à tous,

Le premier verset, Jean 1, 18,

Il s'écrit en grec : Théon oudeis eôraken pôpote monogénês Théos ho ôn eis ton koplov tou patros ekeinos exêguêsato.

Littéralement, cela donne en français : Dieu (Théon à l'accusatif) ne pas être (oudeis) maintenu et garder dans la vue de personne, (eôraken : le verbe voir au parfait) unique celui qui est né de (monogénês/monos+guénos=unique + être né, engendré au génitif) Dieu(au
nominatif) le (nom.) étant (ôn : participe présent du verbe être, au nominatif) vers (eis + acc.) le sein (génitif) le père (gén.) celui-là (nom.) il a commencé, au-dehors du connaissable, à connaître d'une connaissance dont on ne finit jamais de connaître.

Littéralement prise 2 : Aucun homme n'a jamais vu Dieu de manière à Le maintenir éternellement dans son regard ; en étant né de l'unique, le Dieu se rend présent ; vers le sein du père, il connaît de manière à ce que sa vue se rende au delà du connaissable pour y
ramener du connaissable. Lorsque sa vue s'étend jusqu'au delà du connaissable, la vue se rend vers le sein du père. Le sein du père est la source de connaissance situé au-delà de tout le connaissable. La connaissance de la source est ce dont on peut connaître des choses, sans jamais finir de connaître.

Traduction de la bible de Tob : Personne n'a jamais vu Dieu ; Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, nous l'a dévoilé.
Vous rendez-vous compte que les traductions de vos bibles sont complètement ridicule à comparer à toute la richesse que la langue grecque des évangile contient ?
La traduction de la Tob ne dit à peu prêt rien de substantiel sur le sens profond de tous les mots que Saint-Jean a écrit.
"Le Fils Unique de Dieu" : mon oeil !
Le grec dit plutôt : celui qui est né de la source unique !
Le mot grec est "monogénês". Ce mot ne signifie pas "Fils unique de Dieu" !
Le mot se décompose en deux :
monos = unique, seul
guénos = être né...
Le grec dit : "guénès", en raison de la terminaison en "ès" du mot "être né", le mot est au génitif. Le génitif signifie que ce que le mot qualifie est "de quelque chose".
De quoi ? De l'unique, du seul, de la source.
Ce n'est donc pas : être le fils unique née de la source, mais être née de la source unique.
Une erreur que les traducteurs n'hésitent pas à commettre, simplement parce qu'au début de la tradition chrétienne, quelques traducteurs maladroits ont mal interprété ce mot. Et aujourd'hui, les exégètes tiennent mordicus à l'expression "fils unique de dieu" alors que c'est "fils de l'unique source", simplement par respect pour la tradition...
D'ailleurs, l'impact de ce changement dans la traduction détruirait la théologie chrétienne qui, en raison de ce passage, pense que seul Jésus a la nature divine, que lui seul est né du Père, donc vrai fils de Dieu, alors que nous, nous sommes des fils de Dieu adoptifs. Il en découle un tas de conséquences destructrices pour la théologie.



lien: http://les-editions-l-archange.ca/ML...isofaverse.htm

Posté : 30 mars07, 09:16
par medico
tu a fait des étude de grec :)

Posté : 30 mars07, 09:17
par Eléhu
medico a écrit :tu a fait des étude de grec :)
répond au lieu de jouer dans l'ironie car c'est pour votre salut que je le post ce sujet

Posté : 30 mars07, 09:28
par medico
Eléhu a écrit : répond au lieu de jouer dans l'ironie car c'est pour votre salut que je le post ce sujet
si je comprend bien tu pose une question sur le grec mais tu est pas capable de l'expliqué :wink:
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
que pense tu de ce texte :)

Posté : 30 mars07, 09:32
par Eléhu
medico a écrit : si je comprend bien tu pose une question sur le grec mais tu est pas capable de l'expliqué :wink:
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
que pense tu de ce texte :)
l'important c'est pas que je connaisse le grec mais l'important c'est ce que veut dire le texte en vrai traduction tiré du grec, vous modifiez les mots pour leur faire dire autre chose voilà la vrai question

Posté : 30 mars07, 09:33
par medico
tu a lue la partie du grec que j'ai placé :?:

Posté : 30 mars07, 09:40
par Eléhu
medico a écrit :tu a lue la partie du grec que j'ai placé :?:
je ne connais pas le grec! jamais étudié encore une fois le prinicpal c'est pas le grec mais ce que dit le verset que vous avez tous modifié, répond plutôt a cà a moins que tu es piégé

Posté : 30 mars07, 10:05
par medico
Eléhu a écrit : je ne connais pas le grec! jamais étudié encore une fois le prinicpal c'est pas le grec mais ce que dit le verset que vous avez tous modifié, répond plutôt a cà a moins que tu es piégé
elle est la la réponse
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
tu sais il faut évité de discuté d'un sujet quand on n'est pas sur de la question posé.
c'est pour évité que tu sois en porte a faux.

Posté : 30 mars07, 23:55
par MonstreLePuissant
Il ne suffit pas de colporter des mensonges, il faut s'être assuré que c'est bien la vérité. Quelqu'un qui ne connait pas le grec et qui donne des leçons de grec, c'est à la limite du ridicule.

Enfin, c'était bien essayé, mais franchement pas du tout convainquant.

Re: fils pas unique!

Posté : 31 mars07, 03:59
par paul H.
Eléhu a écrit :
[...] Une erreur que les traducteurs n'hésitent pas à commettre, simplement parce qu'au début de la tradition chrétienne, quelques traducteurs maladroits ont mal interprété ce mot. Et aujourd'hui, les exégètes tiennent mordicus à l'expression "fils unique de dieu" alors que c'est "fils de l'unique source", simplement par respect pour la tradition...
D'ailleurs, l'impact de ce changement dans la traduction détruirait la théologie chrétienne qui, en raison de ce passage, pense que seul Jésus a la nature divine, que lui seul est né du Père, donc vrai fils de Dieu, alors que nous, nous sommes des fils de Dieu adoptifs. Il en découle un tas de conséquences destructrices pour la théologie.
Je pense voir ce que tu veux dire... Au final l'humanité du Christ ne serait plus la notre car sa nature divine l'aurait annihilée. L'Homme Jésus ne participerait pas de notre humanité créée, ne serait pas notre frère... Donc nous ne pouvons pas être vraiment les membres du Corps du Christ ! C'est une dérive monophysite, mais elle est très minoritaire dans le christianisme.

Posté : 31 mars07, 04:14
par medico
Dans son ouvrage (Greek and English Lexicon of the New Testament, 1885, p. 471), Edward Robinson donne de monogénês la définition suivante : “ Unique-né, unique-engendré, c.-à-d. enfant unique. ” W. Hickie (dans Greek-English Lexicon to the New Testament, 1956, p. 123) lui prête aussi le sens d’“ unique-engendré ”. Et un dictionnaire explique : “ μονο- [mono-] ne se rapporte pas à la source, mais à la nature de la provenance. μονογενής [monogénês] signifie donc : unique-engendré, seul engendré, c.-à.-d. sans frère ni sœur, ce qu’on peut rendre [...] simplement par : unique. Il désigne le seul enfant qu’ont des parents, principalement par rapport à eux. [...] Mais il peut également être utilisé dans un sens plus large, sans référence à l’extraction, si bien qu’il veut dire : unique, incomparable, sans pareil. ” — Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, par G. Kittel, vol. IV, 1942, p. 745, 746.