Page 1 sur 1

Le vin et le maysir dans le verset 2:219

Posté : 12 déc.07, 10:23
par sami aldeeb
Je donne ici ma propre traduction du verset 2:219:

Ils te demandent sur le vin et le jeu de hasard (maysir). Dis: "Dans les deux il y a un grand péché et des profits pour les humains; mais leur péché est plus grand que leur profit".

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِنْ نَفْعِهِمَا

Le vin (yayin en hébreu) et toute autre boisson fermentée, enivrante (wa-shikhar yazir en hébreu) sont interdits à celui qui fait le vœu de naziréat (Nb 6:3) ainsi qu'aux prêtres et aux juges (Lv 10:9-11). Les commentateurs et les traducteurs comprennent le terme maysir dans le sens de jeu de hasard. Mais il faudrait probablement le comprendre dans le sens biblique de boisson fermentée, enivrante. Il faudrait alors lire le passage coranique comme suit: الخمر والمسكر au lieu de الخمر والميسر


Qu'en pensez-vous?

Sami Aldeeb
www.sami-aldeeb.com

Posté : 12 déc.07, 22:56
par damocles
bonjour sami

Il est certain que sans les traits et les points diacritiques le texte coranique peut donner d'autres textes en fonction du choix de positionner ces points et ces traits diacritiques

Connais-tu le coran version warsh, sami ?

http://www.answering-islam.de/Main/Gree ... tm#compare

peux-tu nous en parler ?

Posté : 12 déc.07, 23:53
par sami aldeeb
damocles a écrit :bonjour sami

Il est certain que sans les traits et les points diacritiques le texte coranique peut donner d'autres textes en fonction du choix de positionner ces points et ces traits diacritiques

Connais-tu le coran version warsh, sami ?

http://www.answering-islam.de/Main/Gree ... tm#compare

peux-tu nous en parler ?
Dans ma nouvelle traduction du Coran, j'ai indiqué (dans les notes) les variantes les plus impoirtantes du Coran. J'ai découvert ainsi que plus de la moitié des versets du Coran ont des variantes, et certains mots ont jusqu'à vingt variantes. Certains variantes suppriment des passages du Coran, voire des versets entiers du Coran, et ajoute des passages, change les mots, etc...

Afin d'éviter les polémiques inutiles, mon travail se base uniquement sur les variantes admises par les autoritsé religieuses musulmanes. Pour cela n'ai utilisé les ouvrages suivantes:

Les variantes du Coran sont rapportées par les ouvrages islamiques classiques. Afin d'éviter les polémiques, nous nous basons exclusivement sur les sources modernes suivantes approuvées par les autorités religieuses islamiques:
► 'Umar, Ahmad Mukhtar et Makram, 'Abd-al-'Al Salim: Mu'jam al-qira'at al-qur'aniyyah ma' muqaddimah fil-qira'at wa-ashhar al-qurra', 6 volumes, 3ème édition, 'Alam Al-kutub, le Caire, 1997. Les deux premières éditions ont été publiées par l'Université du Kuwait. Ce recueil, basé sur vingt ouvrages classiques réputés, est approuvé par l'Académie des recherches islamiques de l'Azhar.
► Al-Khatib, 'Abd-al-Latif: Mu'jam al-qira'at, 11 volumes, Dar Sa'd-al-Din, Damas, 2000. Cet ouvrage est approuvé par la Direction de l'ifta' et de l'enseignement religieux en Syrie. Il indique souvent, en plus des variantes, leur sens.
► Al-Qira'at, dans: http://www.altafsir.com/Recitations.asp. Ce site est géré par Aal Al-Bayt Institute for Islamic Thought, qui dépend de la famille royale jordanienne.

Mon édition (bilingue, en rouge et noir) du Coran est la première édition qui mentionne ces variantes, indiquant en plus les versets abrogés et ceux qui les abrogent, ainsi que les sources juives et chrétiennes tant officielles qu'apocryphes.

On peut voir un modèle de ma traduction dans le bulletin:

http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... _Coran.pdf

Cette nouvelle traduction sortira le 15 février 2008.

Posté : 13 déc.07, 03:15
par damocles
Merci sami pour tes réponses mais tu ne m'as pas répondu sur la version Wrash. Peut-être que tu ne connais pas cette version puisqu'elle était utilisée surtout au Maghreb. Je dis "était" parce que cette version est en train de disparaître, elle est supplantée par l'avalanche de corans envoyés par les saoudiens qui inondent le Maghreb par les éditions coranique de leurs imprimeries

Posté : 13 déc.07, 03:45
par sami aldeeb
damocles a écrit :Merci sami pour tes réponses mais tu ne m'as pas répondu sur la version Wrash. Peut-être que tu ne connais pas cette version puisqu'elle était utilisée surtout au Maghreb. Je dis "était" parce que cette version est en train de disparaître, elle est supplantée par l'avalanche de corans envoyés par les saoudiens qui inondent le Maghreb par les éditions coranique de leurs imprimeries
La version Warash fait partie des ouvrages utilisées par mes sources pour établir les variantes.

Les autorités maorcaines ont interdit l'entrée de l'édition du Coran selon d'autres versions dans les expositions des livres. Il y a même un projet de loi au Maroc imposant la version de Warash, ce que les autorités religieuses de ce pays rejettent

http://www.islamicnews.net/Document/Sho ... TabIndex=1
http://www.islamonline.net/servlet/Sate ... FNWALayout
http://www.arrasoul.org/arabic/akhbar.a ... akhbar.asp
http://www.mcwg-arqam.org.uk/arabic_pub ... bayan1.php


Tu trouves une version du Coran selon Warash en orthographe maghrébine dans
http://quran.habous.gov.ma/

Tu trouves dix lectues du Coran dans
http://audio.islamweb.net/audio/index.p ... t&rewaya=2

J'espère que ces informations seront utiles.

Sami Aldeeb
www.sami-aldeeb.com

Posté : 13 déc.07, 05:39
par damocles
merci sami !