La crainte de la traduction du Coran par des non-musulmans
Posté : 29 déc.07, 23:58
L'Eglise s'est opposée durant des siècles, par tous les moyens, y comrpis par le bûcher, à l'idée de traduire les Ecrits sacrés dans la langue du peuple... de peur qu'elle ne perde son pouvoir et que ces Ecrits ne poussent le peuple à se libérer de l'emprise de l'Eglise.
La traduction de la Bible par Martin Luther à l'allemand était un geste de défi face à l'Eglise catholique et une affirmation de l'identité allemande.
Il existe plusieurs traductions du Coran en différentes langues. Ainsi le Coran a fait l'objet de nombreuses traductions en français... par des non-musulmans. Mais des musulmans se sont mis à traduire le Coran en français, estimant que les non-musulmans ne pouvaient pas traduire le Coran correctement puisqu'ils ils n'y croient pas.
Chaque fois qu'une nouvelle traduction française faite par des non-musulmans voit le jour, des musulmans se pressent à la critiquer,
et
chaque fois qu'une traduction française faite par des musulmans est critiquée, des musulmans la défendent bec et ongle, par simple sentimentalité.
J'en ai fait moi-même l'expérience avec ma nouvelle traduction du Coran qui doit voir le jour ces prochaines semaines:
http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... _Coran.pdf
Et lorsque j'ai critiqué la traduction de Hamidullah, j'ai été fortement critiqué.
Pourquoi cette réaction de la part des musulmans? Ils ont probablement peur que des non-musulmans ne dévoilent des éléments du Coran qu'ils souhaitent garder secret, ou ils ont peur que des non-musulmans n'introduisent des méthodes analytiques qui déstabliseraient leur foi.
Et pourtant les musulmans ont tout à gagner d'une traduction faite par un non-musulman qui les aide à ouvrir les yeux sur des aspects qu'ils ignorent.
Faut-il encore avoir les yeux ouverts et l'esprit libre.
La traduction de la Bible par Martin Luther à l'allemand était un geste de défi face à l'Eglise catholique et une affirmation de l'identité allemande.
Il existe plusieurs traductions du Coran en différentes langues. Ainsi le Coran a fait l'objet de nombreuses traductions en français... par des non-musulmans. Mais des musulmans se sont mis à traduire le Coran en français, estimant que les non-musulmans ne pouvaient pas traduire le Coran correctement puisqu'ils ils n'y croient pas.
Chaque fois qu'une nouvelle traduction française faite par des non-musulmans voit le jour, des musulmans se pressent à la critiquer,
et
chaque fois qu'une traduction française faite par des musulmans est critiquée, des musulmans la défendent bec et ongle, par simple sentimentalité.
J'en ai fait moi-même l'expérience avec ma nouvelle traduction du Coran qui doit voir le jour ces prochaines semaines:
http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... _Coran.pdf
Et lorsque j'ai critiqué la traduction de Hamidullah, j'ai été fortement critiqué.
Pourquoi cette réaction de la part des musulmans? Ils ont probablement peur que des non-musulmans ne dévoilent des éléments du Coran qu'ils souhaitent garder secret, ou ils ont peur que des non-musulmans n'introduisent des méthodes analytiques qui déstabliseraient leur foi.
Et pourtant les musulmans ont tout à gagner d'une traduction faite par un non-musulman qui les aide à ouvrir les yeux sur des aspects qu'ils ignorent.
Faut-il encore avoir les yeux ouverts et l'esprit libre.