Page 1 sur 2
Une traduction etonnante de Lucifer
Posté : 03 janv.10, 07:43
par morpheus777
En
francais, le mot
lucifer veut dire
astre brillant.
En
hébreux, le mot
lucifer se prononce
hilal - Résultats images Google :
Hilal (verifier ds un dictionaire hebraique ou via le traducteur google)
En
arabe, le mot
hilal veut dire
croissant de lune ;
On retombe etonnement sur le "croissant de lune".
Hilal en Hebreux
http://images.google.fr/images?hl=fr&q= ... a=N&tab=wi
HEBREUX , HILAL (signifie lucifer) se traduit par CROISSANT DE LUNE en ARABE.
DIEU et ALLAH S'OPPOSENT ILS ?
> Difference entre la loi islamique (charia) et l'enseignement de Jesus Christ
> Le peuple elu bascule des israelites (alliance perpetuelle avec Dieu) aux ismaelites
> Allah et Dieu possedent des noms distincts
l'un des 99 noms Al-Moudhill signifie "Ce Qui destine aux
non musulmans le séjour
éternel dans le feu de l’Enfer."
> Allah est contre les non-musulmans
« Quiconque abandonne sa religion islamique, tuez-le. » (Boukhari, Vol. 9:84 :57) [hadith authentique, parole de Mahomet]
« O croyants ! Ne prenez point pour amis les juifs et les chrétiens ; ils sont amis les uns des autres. Celui qui les prendra pour amis finira par leur ressembler, et Allah ne sera point le guide des pervers. » (Coran 5 :56)
« Les Juifs disent : "Uzayr est fils d Allah" et les Chrétiens disent : "Le Christ est fils d Allah". Telle est leur parole provenant de leurs bouches. Ils imitent le dire des mécreants avant eux. » Qu'Allah les anéantisse ! (Coran 9:30)
Re: Une traduction etonnante de Lucifer
Posté : 03 janv.10, 08:13
par Younes91
encore dedans.
traduction selon toi, on a pas de lucifer mais Ibliss et non Hilal
alala morpheus
Al-Moudhill
المذل
Celui qui humilie les fiers
http://islammedia.free.fr/Pages/99_noms_Allah.html
« Quiconque abandonne sa religion islamique, tuez-le. » (Boukhari, Vol. 9:84 :57) [hadith authentique, parole de Mahomet]
faux, car dans coran c'est dit celui crois puis mecrois et recrois etc, donc il a mecru puis recrue, et pour recroire faut etre vivant c'est un faux hadith
Et ceux parmi vous qui adjureront leur religion et mourront infidèles, vaines seront pour eux leurs actions dans la vie immédiate et la vie future. Voilà les gens du Feu : ils y demeureront éternellement.
complete contradiction avec cette invention
O croyants ! Ne prenez point pour amis les juifs et les chrétiens ; ils sont amis les uns des autres. Celui qui les prendra pour amis finira par leur ressembler, et Allah ne sera point le guide des pervers.
Les juif attribue un fils a dieu et ont tuer des prophetes et font l illicite avec l'argent, les chretiens attribue a dieu un enfant et disent que dieu est Jesus.
Re: Une traduction etonnante de Lucifer
Posté : 03 janv.10, 08:22
par morpheus777
alala younes, on a pas les meme definitions, que veux tu.
« Quiconque abandonne sa religion islamique, tuez-le. » (Boukhari, Vol. 9:84 :57
cet hadith de boukhari est sahi (authentique), et est malheureusement appliquer dans nombreux pays musulmans
Pour revenir au premier item du post, une telle traduction de lucifer est plutot curieuse non ?
Surtout lorsque l on sait tous les points de divergences entre Allah et Dieu
Re: Une traduction etonnante de Lucifer
Posté : 03 janv.10, 08:30
par Younes91
mais c'est normal, inventer sa propre definition et etre d'accord au lieu de prendre la bonne
si toi tu as par exemple: Al Moutaqadir: Le meurtrier sanguinaire
et Al Moutaqadir: Le Tout Puissant( qui est le juste)
tu choisirais surement le 1er
Quiconque abandonne sa religion islamique, tuez-le. » (Boukhari, Vol. 9:84 :57
cet hadith de boukhari est sahi (authentique), et est malheureusement appliquer dans nombreux pays musulmans

si c'etait sahih, je te promet que sur Terre y'aurais que des musulmans.
Et ceux parmi vous qui adjureront leur religion et mourront infidèles, vaines seront pour eux leurs actions dans la vie immédiate et la vie future. Voilà les gens du Feu : ils y demeureront éternellement.
En vérité, ceux qui ne croient plus après avoir eu la foi, et laissent augmenter encore leur mécréance, leur repentir ne sera jamais accepté. Ceux là sont vraiment les égarés[4]. »
Ceux qui ont cru, puis sont devenus mécréants, puis ont cru de nouveau, ensuite sont redevenus mécréants, et n'ont fait que croître en mécréance, Allah ne leur pardonnera pas, ni ne les guidera vers un chemin[
tu vois, tu as cru puis mecrus la on te tue selon le faux hadith mais le coran dit puis recru et mecru encore.
que du contresens
Re: Une traduction etonnante de Lucifer
Posté : 03 janv.10, 08:47
par morpheus777
Younes91 a écrit :mais c'est normal, inventer sa propre definition et etre d'accord au lieu de prendre la bonne
je ne l invente pas elle sort tout droit de wikipedia, je laisse deliberement la source
quand aux autres defnitions de wikipedia elle sont plutot "soft" si l'on se refere a la traduction originale c'est autre chose
si c'etait sahih, je te promet que sur Terre y'aurais que des musulmans.
et en plus tu nie les recits sunites authentique. bravo
de mieux en mieux...
Re: Une traduction etonnante de Lucifer
Posté : 03 janv.10, 08:48
par morpheus777
En francais, le mot lucifer veut dire astre brillant.
En hébreux, le mot lucifer se prononce hilal - Résultats images Google : Hilal (verifier ds un dictionaire hebraique ou via le traducteur google)
En arabe, le mot hilal veut dire croissant de lune ;
On retombe etonnement sur le "CROISSANT DE LUNE".
j'aimerais avoir differents avis sur cette etrange coincidence
merci
Re: Une traduction etonnante de Lucifer
Posté : 03 janv.10, 09:03
par Younes91
y'a pas de coincidence.
Lucifer est un nom francais.
en arabe c'est Ibliss, c'est tout.
faux pas nier
Re: Une traduction etonnante de Lucifer
Posté : 03 janv.10, 09:23
par Ren'
Younes91 a écrit :Lucifer est un nom francais
Latin. Mais ça n'a aucun rapport avec le Coran, en effet.
Re: Une traduction etonnante de Lucifer
Posté : 03 janv.10, 09:27
par morpheus777
HEBREUX , HILAL (signifie lucifer) se traduit par CROISSANT DE LUNE en ARABE.
nb : l hebreux et l arabe son phonetiquement tres proche.
des avis sur cette traduction ?
Re: Une traduction etonnante de Lucifer
Posté : 03 janv.10, 09:40
par Younes91
qu'est ce que satan est la lune ont?
Personnellement ces interpretation n'ont rien a voir avec l islam.
Re: Une traduction etonnante de Lucifer
Posté : 03 janv.10, 10:23
par gabrielange
au contraire , le croissant de lune est representatif de l islam
Re: Une traduction etonnante de Lucifer
Posté : 03 janv.10, 11:44
par morpheus777
cela pourrait etayer le fait que Allah est l'opposé de Dieu
et expliquerais pourquoi on retrouve des versets contre juifs et chretiens, et apostats...
et ce jusqu au jugement dernier dans l'islam
> Difference entre la loi islamique (charia) et l'enseignement de Jesus Christ
> Le peuple elu bascule des israelites (alliance perpetuelle avec Dieu) aux ismaelites
> Allah et Dieu possedent des noms distincts Al-Moudhill signifie "Ce Qui destine aux non musulmans le séjour éternel dans le feu de l’Enfer."
> Allah est contre les non-musulmans
« Quiconque abandonne sa religion islamique, tuez-le. » (Boukhari, Vol. 9:84 :57) [hadith authentique, parole de Mahomet]
« O croyants ! Ne prenez point pour amis les juifs et les chrétiens ; ils sont amis les uns des autres. Celui qui les prendra pour amis finira par leur ressembler, et Allah ne sera point le guide des pervers. » (Coran 5 :56)
« Les Juifs disent : "Uzayr est fils d Allah" et les Chrétiens disent : "Le Christ est fils d Allah". Telle est leur parole provenant de leurs bouches. Ils imitent le dire des mécreants avant eux. » Qu'Allah les anéantisse ! (Coran 9:30)
Re: Une traduction etonnante de Lucifer
Posté : 03 janv.10, 12:16
par erwan
Vos raisonnements sont incohérents! vous voulez avoir des réponses sans remettre en doute vos convictions , comment voulez vous avoir une réponse objective. Les musulmans feront de même il n' y a donc aucun débat mais une polémique qui aboutira sur une impasse.
Re: Une traduction etonnante de Lucifer
Posté : 03 janv.10, 19:05
par Ren'
gabrielange a écrit :au contraire , le croissant de lune est representatif de l islam
Parce que les turcs l'ont voulu ainsi après avoir capturé Byzance, dont ce croissant était l'un des emblèmes.
Re: Une traduction etonnante de Lucifer
Posté : 03 janv.10, 22:41
par medico
lucifer
Terme descriptif appliqué au “ roi de Babylone ”. (Is 14:4, 12.) L’expression hébraïque ainsi traduite (Pl, note ; MN) vient d’une racine qui signifie “ briller ”. (Jb 29:3.) La traduction “ Lucifer ” (AG ; Li ; Sa) dérive de la Vulgate.