Page 1 sur 2
question sur Genese, 6,2 6,3
Posté : 14 févr.10, 03:51
par Jo Ben
6.2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent. 6.3 Alors l'Éternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.
est ce que cet ' alors ' a ete rajouter lors de la traduction ou il y a t il un mots qui y corresponds
merci d avance
peace
Re: question sur Genese, 6,2 6,3
Posté : 16 févr.10, 05:10
par medico
Jo Ben a écrit :6.2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent. 6.3 Alors l'Éternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.
est ce que cet ' alors ' a ete rajouter lors de la traduction ou il y a t il un mots qui y corresponds
merci d avance
peace
ou est le probléme? et cela change quoi?
BIBLE CHOURAQUI.
3:IHVH dit.......
Re: question sur Genese, 6,2 6,3
Posté : 16 févr.10, 05:29
par Jo Ben
pour voir si il y a un lien entre le verset 6,2 et le verset 6,3 ou si on peut les lire separement.
peace
Re: question sur Genese, 6,2 6,3
Posté : 16 févr.10, 06:31
par medico
Jo Ben a écrit :pour voir si il y a un lien entre le verset 6,2 et le verset 6,3 ou si on peut les lire separement.
peace
sache que la division en chapitres et versets à été fait bien aprés la rédaction du livre de la genése.
Re: question sur Genese, 6,2 6,3
Posté : 16 févr.10, 06:39
par Ahouva
medico a écrit :sache que la division en chapitres et versets à été fait bien aprés la rédaction du livre de la genése.
En 1553 par Robert Estienne pour les versets. XIIIe ou XIVe siècle pour les chapitres. Initiatives récupérées pour leur aspect pratique par le judaïsme.
Re: question sur Genese, 6,2 6,3
Posté : 16 févr.10, 08:07
par medico
Ahouva a écrit :
En 1553 par Robert Estienne pour les versets. XIIIe ou XIVe siècle pour les chapitres. Initiatives récupérées pour leur aspect pratique par le judaïsme.
tout a fait

Re: question sur Genese, 6,2 6,3
Posté : 16 févr.10, 09:04
par Jo Ben
merci
peace
Re: question sur Genese, 6,2 6,3
Posté : 16 févr.10, 10:42
par medico
Jo Ben a écrit :merci
peace
de rien

Re: question sur Genese, 6,2 6,3
Posté : 16 févr.10, 22:57
par Ahouva
J'ai oublié de préciser que la division en chapitres et en versets est une initiative chrétienne.
Re: question sur Genese, 6,2 6,3
Posté : 16 févr.10, 22:58
par hallelouyah
Mais très pratique

Re: question sur Genese, 6,2 6,3
Posté : 16 févr.10, 23:20
par Ahouva
hallelouyah a écrit :Mais très pratique

Effectivement. Une belle preuve que les différentes communautés religieuses peuvent s'apporter de bonnes choses

Re: question sur Genese, 6,2 6,3
Posté : 17 févr.10, 03:01
par medico
Jo Ben a écrit :merci
peace
quel est la finalité de ta question ?
Re: question sur Genese, 6,2 6,3
Posté : 17 févr.10, 04:25
par Jo Ben
savoir si dans le texte original il y a un lien entre les deux versets ?
peace
Re: question sur Genese, 6,2 6,3
Posté : 21 févr.10, 10:54
par callagh
Jo Ben a écrit :6.2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent. 6.3 Alors l'Éternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.
est ce que cet ' alors ' a ete rajouter lors de la traduction ou il y a t il un mots qui y corresponds
merci d avance
peace
dans le texte hébreu, c'est un "vav", qui peut être traduit par "et" ou non traduit, parce qu'il exprime l'aposition de deux phrases. Il est alors appelé vav consécutif.
A mon sens, il ne faut pas lui donner de signification trop marquée.
Cela n'enlève pas que ce qui est dit par la suite est en réaction à ce qui précède.
Re: question sur Genese, 6,2 6,3
Posté : 21 févr.10, 11:00
par Ren'
callagh a écrit :dans le texte hébreu, c'est un "vav", qui peut être traduit par "et" ou non traduit, parce qu'il exprime l'aposition de deux phrases
C'est comme le "wa" en arabe, alors ?