Traduction de psaume 139:16 - Il s'agit de prédestination ?
Posté : 04 juin14, 05:22
Bonjour à tous,
Voici le livre de psaume 139:16 tel qu'il est rendu dans la TMN :
"Tes yeux ont vu mon embryon+,et dans ton livre étaient inscrites toutes ses parties,pour ce qui est des jours où elles furent formées+et où il n’y avait pas encore une seule d’entre elles."
Voici maintenant la traduction Louis Segond :
"Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât."
Semeur :
"Je n'étais encore qu'une masse informe, mais tu me voyais et, dans ton registre, se trouvaient déjà inscrits tous les jours que tu m'avais destinés alors qu'aucun d'eux n'existait encore."
Ostervald :
"Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait."
Darby :
"Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre mes membres étaient tous écrits; de jour en jour ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait encore aucun."
Avec la TMN je ne comprends pas grand chose du verset. La Watch Tower explique que le psalmiste faisait allusion au fait que Dieu avait déjà conçu les plans de fabrications de son corps et la WT dit qu'il s'agit de l'ADN... Mouais je suis pas convaincu.
En revanche quand on lit les autres traductions on comprend clairement que le psalmiste parlait que Dieu connaissait à l'avance sa vie : "Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât"
Il s'agit donc de la prédestination ? Concept théologique que la WT n'approuve pas et par conséquent nous a pondu une traduction tarabiscoté...
Qu'en pensez vous ?
Voici le livre de psaume 139:16 tel qu'il est rendu dans la TMN :
"Tes yeux ont vu mon embryon+,et dans ton livre étaient inscrites toutes ses parties,pour ce qui est des jours où elles furent formées+et où il n’y avait pas encore une seule d’entre elles."
Voici maintenant la traduction Louis Segond :
"Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât."
Semeur :
"Je n'étais encore qu'une masse informe, mais tu me voyais et, dans ton registre, se trouvaient déjà inscrits tous les jours que tu m'avais destinés alors qu'aucun d'eux n'existait encore."
Ostervald :
"Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait."
Darby :
"Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre mes membres étaient tous écrits; de jour en jour ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait encore aucun."
Avec la TMN je ne comprends pas grand chose du verset. La Watch Tower explique que le psalmiste faisait allusion au fait que Dieu avait déjà conçu les plans de fabrications de son corps et la WT dit qu'il s'agit de l'ADN... Mouais je suis pas convaincu.
En revanche quand on lit les autres traductions on comprend clairement que le psalmiste parlait que Dieu connaissait à l'avance sa vie : "Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât"
Il s'agit donc de la prédestination ? Concept théologique que la WT n'approuve pas et par conséquent nous a pondu une traduction tarabiscoté...
Qu'en pensez vous ?