Page 1 sur 3

Traduction de psaume 139:16 - Il s'agit de prédestination ?

Posté : 04 juin14, 05:22
par Ptitech
Bonjour à tous,

Voici le livre de psaume 139:16 tel qu'il est rendu dans la TMN :

"Tes yeux ont vu mon embryon+,et dans ton livre étaient inscrites toutes ses parties,pour ce qui est des jours où elles furent formées+et où il n’y avait pas encore une seule d’entre elles."

Voici maintenant la traduction Louis Segond :

"Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât."

Semeur :

"Je n'étais encore qu'une masse informe, mais tu me voyais et, dans ton registre, se trouvaient déjà inscrits tous les jours que tu m'avais destinés alors qu'aucun d'eux n'existait encore."

Ostervald :

"Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait."

Darby :

"Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre mes membres étaient tous écrits; de jour en jour ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait encore aucun."


Avec la TMN je ne comprends pas grand chose du verset. La Watch Tower explique que le psalmiste faisait allusion au fait que Dieu avait déjà conçu les plans de fabrications de son corps et la WT dit qu'il s'agit de l'ADN... Mouais je suis pas convaincu.

En revanche quand on lit les autres traductions on comprend clairement que le psalmiste parlait que Dieu connaissait à l'avance sa vie : "Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât"

Il s'agit donc de la prédestination ? Concept théologique que la WT n'approuve pas et par conséquent nous a pondu une traduction tarabiscoté...

Qu'en pensez vous ?

Re: Différence de traduction

Posté : 04 juin14, 10:25
par La menax
Bonjour Ptitech,

c'est vrai que défois, il y a des passages dans la TMN que je ne comprends pas aussi. J'ai l'impression que l'Ecriture n'a pas de sens, on dirait une traduction à la Reverso (site de traduction en mot à mot).

Pour en revenir à ce verset,
je voulais le partager dans le sujet http://www.forum-religion.org/oecumenis ... -1605.html
parce que je comprend aussi la que l'on parle de prédestination.

Voila ce que j'en pense.

Bonne continuation.

Re: Différence de traduction

Posté : 04 juin14, 10:56
par kaboo
Ptitech a écrit :Bonjour à tous,

Voici le livre de psaume 139:16 tel qu'il est rendu dans la TMN :

"Tes yeux ont vu mon embryon+,et dans ton livre étaient inscrites toutes ses parties,pour ce qui est des jours où elles furent formées+et où il n’y avait pas encore une seule d’entre elles."

Qu'en pensez vous ?
Salut ptitech.

Si tu veux vraiment savoir, fais comme moi.
Procure toi les originaux et forge toi ta propre opinion.
Voici un lien ou tu pourras télécharger les versions hebreu/français et grec/français.
http://theotex.org/theotex_read.html

Comme ce sont des pdf tu peux copier coller les textes dans le traducteur google.

Quand tu ne sais pas, cherche toujours à la racine.

Cordialement.
Kaboo.

Re: Différence de traduction

Posté : 04 juin14, 10:57
par La menax
Merci pour l'info.

Re: Différence de traduction

Posté : 04 juin14, 11:01
par kaboo
Salut chuck.

Pour la traduction de ce psaume, j'ai:

Quand j’étais là en germe, tes yeux me voyaient, Et sur ton livre ils étaient tous inscrits,
Les jours qui m’étaient destinés, Avant qu’aucun d’eux existât.

^^

Re: Différence de traduction

Posté : 04 juin14, 11:08
par kaboo
Encore mieux: :D

http://www.sefarim.fr/

Tes yeux me voyaient, quand j’étais une masse informe, et sur ton livre se trouvaient inscrits tous les jours qui m’étaient réservés, avant qu’un seul fût éclos.

Dans le cas présent la source est sûre puisque c'est un site hébreu ???

Re: Différence de traduction

Posté : 05 juin14, 06:18
par medico
Embryon et quand même plus compréhensible que masse informe me semble t-il?

Re: Différence de traduction

Posté : 05 juin14, 11:26
par philippe83
D'ailleurs Chouraqui et Jérusalem ont choisies comme la Tmn: embryon.
a+

Re: Différence de traduction

Posté : 05 juin14, 13:03
par La menax
C'est dommage que l'on s'attarde que sur l'embryon ou masse informe.

Il a demandé ce que l'on pensait du sens du verset également.

Est-ce que l'on parle de prédestination ?

Si vous trouvez que je troll, merci de me le signaler.

Bonne recherche.

Re: Différence de traduction

Posté : 05 juin14, 19:14
par medico
commentaire de la bible catholique Osty.
Image
il question ici d'embryon et pas de prédestination.

Re: Différence de traduction

Posté : 06 juin14, 07:10
par Ptitech
medico a écrit :Embryon et quand même plus compréhensible que masse informe me semble t-il?
Là on projette nos connaissances actuelles et ça dénature un peu le contexte de connaissance scientifique qu'ils avaient à l'époque. Personnellement je trouve qu'il est très intéressant de lire les versets tel que les rédacteurs le comprennaient.

Re: Différence de traduction

Posté : 07 juin14, 02:41
par medico
Les comprenait il vraiment?
Tu as des prophètes qui écrivaient sous inspiration et ne comprenait pas ce qu'il écrivait.

Re: Différence de traduction

Posté : 07 juin14, 10:44
par Ptitech
Pas tout c'est sûr! Mais pour le verset en question le mot embryon n'existait pas quand la Bible a été rédigée.

Re: Différence de traduction

Posté : 07 juin14, 13:29
par Marmhonie
medico a écrit :commentaire de la bible catholique Osty.
il question ici d'embryon et pas de prédestination.
Un, ta photo est illisible.
Deux, je ne retrouve rien de cette histoire d'embryon dans ma Bible du chanoine Osty.
Trois, je doute de ta source qui n'est pas du tout catholique.
La traduction d'Osty est remarquable, je ne le vois pas s'égarer dans une absurde thèse d'embryon dans la Bible, cette notion n'y étant pas...

La seule référence, et fausse par dessus, vient d'ici :
http://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/1102002041
C'est une falsification éhontée de la Bible Osty par la Watchtower. Et curieusement, c'est ce passage que tu reproduis et non une page de la Bible Osty...

Pas d'accord sur la méthode de la Watchtower employée !

Re: Différence de traduction

Posté : 07 juin14, 20:45
par La menax
medico a écrit :Les comprenait il vraiment?
Tu as des prophètes qui écrivaient sous inspiration et ne comprenait pas ce qu'il écrivait.
Bonjour medico,

ce n'est pas pour t'embeter ou autres, je veux juste m'informer.

Tu as un ou des exemples ?

Merci.