La poésie du Coran
Posté : 18 déc.14, 22:08
Bonjour à tous...
On arrête pas de nous rabâcher que le Coran est d'un style poétique si puissant qu'il ne peut être terrestre
et donc, qu'il serait impossible de reproduire la moindre sourate semblable.
Si le style est d'une poésie si poussé... comment se fait il que la traduction
ne laisse pas transparaître la moindre poésie, c'est même plutôt le contraire, c'est d'un ennuie affligeant, d'une angoisse profonde.
Par ce que si je traduis; "la beauté est dans les yeux de celui qui regarde" en n'importe qu'elle langue, il en ressortira toujours une certaine forme de poésie...
de vérité fondamentale...
Bref, pourquoi le Coran traduit ne laisse transparaître aucune poésie?
D'une poésie si extrême à entendre parler certains on devrait retrouvé un minimum de poésie dans la traduction,
cela semble logique, même une poésie basique, mais une poésie quand même; or; c'est le néant.
Il faut qu'on m'explique!
On arrête pas de nous rabâcher que le Coran est d'un style poétique si puissant qu'il ne peut être terrestre
et donc, qu'il serait impossible de reproduire la moindre sourate semblable.
Si le style est d'une poésie si poussé... comment se fait il que la traduction
ne laisse pas transparaître la moindre poésie, c'est même plutôt le contraire, c'est d'un ennuie affligeant, d'une angoisse profonde.
Par ce que si je traduis; "la beauté est dans les yeux de celui qui regarde" en n'importe qu'elle langue, il en ressortira toujours une certaine forme de poésie...
de vérité fondamentale...
Bref, pourquoi le Coran traduit ne laisse transparaître aucune poésie?
D'une poésie si extrême à entendre parler certains on devrait retrouvé un minimum de poésie dans la traduction,
cela semble logique, même une poésie basique, mais une poésie quand même; or; c'est le néant.
Il faut qu'on m'explique!