Traduction du monde nouveau 2013: ce qui change...
Posté : 17 févr.15, 07:07
par Chrétien
Voici un petite vidéo sympa qui montre les changement de la TDMN 2013:
Re: Traduction du monde nouveau 2013: ce qui change...
Posté : 17 févr.15, 07:16
par Coeur de Loi
Voici le dernier commentaire :
MrNepomukil y a 8 mois :
"J'ai étudié et continue de temps à autre à le faire, cette traduction biblique.
Je crois avoir entendu l'ensemble des arguments disant que la "traduction du monde nouveau" n'est qu'une falsification de la Parole de Dieu. Je dois pourtant avoué qu'aprés 20 ans de recherches dans grammaires, dictionnaires, encyclopedies et autres livres spécialisés dans le grec ou l'hébreu, j'en suis venu à la conclusion que la "traduction du monde nouveau" est une bible particulierement exacte. Elle dérange certe, par ses positions parfois sulfureuses mais nulle part elle ne tort le sens de l'original. Elle est d'une parfaite constance et régularité et trés précise. Je l'utilise régulierement et continuerai à le faire."
Re: Traduction du monde nouveau 2013: ce qui change...
Posté : 17 févr.15, 07:54
par Gérard C. Endrifel
A 1: 15, les changements dans la TMN 2013.
J'aime beaucoup le "En manque de cœur" qui devient "en manque de bon sens". En fait, je trouve ça rigolo parce qu'en 1995, on disait sur le plan sociétal que les gens n'avaient pas de cœur. Et c'était vrai, au moins pour les dix ans qui ont suivi.
Aujourd'hui, sur le plan sociétal toujours, on constate que maintenant, du cœur, c'est pas ce qui manque, on en a mais en revanche du bon sens... on peut pas se vanter d'en avoir ^^
C'est marrant ces petits changement pour "coller" au texte original ^^
Re: Traduction du monde nouveau 2013: ce qui change...
Posté : 17 févr.15, 07:55
par Chrétien
Du point de vue de Dieu, il est clair que notre "bon sens", ca vaut que dalle !
Re: Traduction du monde nouveau 2013: ce qui change...
Posté : 17 févr.15, 08:06
par Gérard C. Endrifel
Sinon, question. Pourquoi sur le site JW.org, la version utilisée est celle de 1995 et non pas celle de 2013? Elle est toujours pas sorti ou en fait, c'est une légende urbaine?
Re: Traduction du monde nouveau 2013: ce qui change...
Posté : 17 févr.15, 21:52
par philippe83
chrétien nous balance une vidéo contre la Tmn 2013...
J'ai pas envie de perdre un temps précieux avec ce genre d'arguments qui sont en plus dans certains cas des suppositions... Comme par exemple prétendre que les témoins de Jéhovah en français devront être appelés les témoins de YHWH...On verra car pour le moment aucune officialisations alors...
Par contre je reviens sur le premier 'argument' sur l'utilisation erroné d'après l'auteur du mot 'apostat' par la Tmn dans le livre de Job en particulier. D'après l'auteur le terme chanef voudrait dire :"impie, malfaiteur" pourtant le mot "malfaiteur dans Job 8:13,13:16 dans l'ensemble des traductions françaises n'est pas utilisé ni dans Job 8:13,ni dans 13:16 et oh surprise alors que le mot "impie" est utilisé en majorité dans 8:13 sauf par Tmn(apostat 1995) mais aussi par BFC qui traduit par:infidèles! (notons que les apostats sont INFIDELES aux yeux de Dieu n'est-ce pas?) la surprise vient que dans Job 13:16 nous ne trouvons dans les versions suivantes Bible des peuples(=Traitres et oui les apostats sont des traitres n'est-ce pas aux yeux de Dieu?) mais aussi Semeur, T.O.B, Cahen, Zadock khan, Martin Fillion, Chouraqui King James ni malfaiteur, ni impie mais """hypocrites"""!!! Rappelez-vous selon l'auteur de la vidéo contre la Tmn chanef ne veut dire que malfaiteur, et impie!!! MAIS D'OU SORT LE TERME """"HYPOCRITE""""??? Ah oui j'allais oublié un "apostat" aux yeux de Dieu c'est aussi un hypocrite n'est-ce pas?
Ainsi quand on voit des amateurs attaquaient la Tmn et ne pas se rendre compte A CAUSE DU PARTI-PRIS QUE D'AUTRES VERSIONS ONT UTILISEES EN JOB 13:16 ni " impie" ni"malfaiteur" mais le mot: hypocrite, il serait sage alors aussi de se demander pourquoi l'auteur à OUBLIE CES TRADUCTIONS QUI NE VONT PAS DANS LE SENS DE SA DEFINITION DU MOT CHANEF???
En passant l'auteur de la vidéo a oublier les notes en bas de page de la Tmn AVEC NOTES qui en bas de page reconnait que ce terme d'apostat veut dire: """"impie, (du sacrilège) ou encore de "quiconque est éloigné de Dieu"""" lui aussi perd son temps...
Re: Traduction du monde nouveau 2013: ce qui change...
Posté : 17 févr.15, 22:11
par Gérard C. Endrifel
Finalement j'ai trouvé ma réponse
édition révisée des Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau en grand format (en anglais)
Re: Traduction du monde nouveau 2013: ce qui change...
Posté : 19 févr.15, 07:34
par medico
Et alors ?
Re: Traduction du monde nouveau 2013: ce qui change...
Posté : 19 févr.15, 08:02
par Chrétien
philippe83 a écrit :chrétien nous balance une vidéo contre la Tmn 2013...
J'ai pas envie de perdre un temps précieux avec ce genre d'arguments qui sont en plus dans certains cas des suppositions... Comme par exemple prétendre que les témoins de Jéhovah en français devront être appelés les témoins de YHWH...On verra car pour le moment aucune officialisations alors...
C'est bien de dire que ce n'est que des suppositions, encore faut-il le démontrer...
Re: Traduction du monde nouveau 2013: ce qui change...
Posté : 19 févr.15, 09:32
par philippe83
Mon commentaire te donne des infos tu les ignores? A toi de prouver le contraire puisque tu es celui qui a envoyé la vidéo contre la nouvelle Tmn.
Re: Traduction du monde nouveau 2013: ce qui change...
Posté : 19 févr.15, 20:05
par Chrétien
Comme par exemple prétendre que les témoins de Jéhovah en français devront être appelés les témoins de YHWH...On verra car pour le moment aucune officialisations alors...
Tu devrais revisionner la vidéo. Elle ne prétend pas que les TJ se font appeler Témoins de YHWH... Elle dit seulement que puisque dans la Bible, la wt change le nom de Jéhovah en YHWH, logiquement, maintenant, ils devraient s'appeler les témoins de YHWH...
Par contre je reviens sur le premier 'argument' sur l'utilisation erroné d'après l'auteur du mot 'apostat' par la Tmn dans le livre de Job en particulier. D'après l'auteur le terme chanef voudrait dire :"impie, malfaiteur" pourtant le mot "malfaiteur dans Job 8:13,13:16 dans l'ensemble des traductions françaises n'est pas utilisé ni dans Job 8:13,ni dans 13:16 et oh surprise alors que le mot "impie" est utilisé en majorité dans 8:13 sauf par Tmn(apostat 1995) mais aussi par BFC qui traduit par:infidèles! (notons que les apostats sont INFIDELES aux yeux de Dieu n'est-ce pas?) la surprise vient que dans Job 13:16 nous ne trouvons dans les versions suivantes Bible des peuples(=Traitres et oui les apostats sont des traitres n'est-ce pas aux yeux de Dieu?) mais aussi Semeur, T.O.B, Cahen, Zadock khan, Martin Fillion, Chouraqui King James ni malfaiteur, ni impie mais """hypocrites"""!!! Rappelez-vous selon l'auteur de la vidéo contre la Tmn chanef ne veut dire que malfaiteur, et impie!!! MAIS D'OU SORT LE TERME """"HYPOCRITE""""??? Ah oui j'allais oublié un "apostat" aux yeux de Dieu c'est aussi un hypocrite n'est-ce pas?
Ainsi quand on voit des amateurs attaquaient la Tmn et ne pas se rendre compte A CAUSE DU PARTI-PRIS QUE D'AUTRES VERSIONS ONT UTILISEES EN JOB 13:16 ni " impie" ni"malfaiteur" mais le mot: hypocrite, il serait sage alors aussi de se demander pourquoi l'auteur à OUBLIE CES TRADUCTIONS QUI NE VONT PAS DANS LE SENS DE SA DEFINITION DU MOT CHANEF???
Tu n'as pas visionné correctement la vidéo, Philippe...
Tu as oublié que l'auteur de cette vidéo dit bien à l'endroit 0.57 : Je vous propose une traduction Google, en attendant la version française.
En passant l'auteur de la vidéo a oublier les notes en bas de page de la Tmn AVEC NOTES qui en bas de page reconnait que ce terme d'apostat veut dire: """"impie, (du sacrilège) ou encore de "quiconque est éloigné de Dieu"""" lui aussi perd son temps...
Et enfin, l'auteur de cette vidéo compare la TDMN de 2013 avec l'ancienne TDMN...Pas avec d'autres bibles...
Re: Traduction du monde nouveau 2013: ce qui change...
Posté : 19 févr.15, 21:52
par philippe83
En attendant il se permet dans """sa conclusion""" de dire que :""cette traduction N'EST PAS DIGNE DE CONFIANCE"" Heureusement que c'est une """traduction GOOGLE....
Et puisque tu dis qu'il s'aide uniquement de la TMN pourquoi alors ne cite t-il pas les notes en bas de page sur le mot 'apostat'= impies??? Oublie volontaire ou par parti-pris??
Il semble donc que je ne sois pas le seul à n'avoir pas visionné correctement la vidéo
Re: Traduction du monde nouveau 2013: ce qui change...
Posté : 19 févr.15, 23:37
par Chrétien
Tu as raison... mais bon, la liberté de penser et d'expression est d'actualité non ?
La vidéo, je l'ai visionné 6 fois, donc, je pense savoir de quoi je parle, Philippe.
Re: Traduction du monde nouveau 2013: ce qui change...
Posté : 20 févr.15, 03:32
par philippe83
Dommage de l'avoir visionné 6 fois pour me dire...TU AS RAISON
Tu préfères nos détracteurs aux réalité?
Re: Traduction du monde nouveau 2013: ce qui change...
Posté : 20 févr.15, 04:15
par medico
Comment se permettre de faire une critique alors que cette traduction n'existe pas encore en français ?