Page 1 sur 2
Traduction du Coran
Posté : 05 juin15, 02:09
par Bodomista
Bonjour,
Comme indiqué dans le titre, j'aimerai aborder ici le problème de la traduction du Coran. Je pense que nous serons tous d'accord pour dire que nous avons constaté à plusieurs reprises que les traductions ne reprenaient pas le sens des versets de manière fidèle, voire même les modifiaient complètement.
Je me dis qu'on pourrait peut être essayer de traduire les versets de façon à permettre à ceux que ça intéresse d'avoir une lecture plus proche du sens originel.
Bien entendu, ce sujet n'a de finalité que de nous permettre de nous livrer à l'exercice en toute objectivité, sans enjôliver ni atténuer la moindre parole. On pourra débattre des traductions au fur et à mesure et collaborer ensemble pour avoir le résultat le plus fiable possible.
Si cela intéresse du monde, je propose qu'on commence (en toute logique) par le début et par ordre de classement des sourates. Je propose aussi de garder ce sujet pour les débats sur la traduction en général, et de créer un sujet par Soura, de façon à ce que tout reste net et bien précis.
Dans l'attente de vous lire
Re: Traduction du Coran
Posté : 05 juin15, 04:06
par musulman49
Bodomista a écrit :Bonjour,
Comme indiqué dans le titre, j'aimerai aborder ici le problème de la traduction du Coran. Je pense que nous serons tous d'accord pour dire que nous avons constaté à plusieurs reprises que les traductions ne reprenaient pas le sens des versets de manière fidèle, voire même les modifiaient complètement.
Je me dis qu'on pourrait peut être essayer de traduire les versets de façon à permettre à ceux que ça intéresse d'avoir une lecture plus proche du sens originel.
Bien entendu, ce sujet n'a de finalité que de nous permettre de nous livrer à l'exercice en toute objectivité, sans enjôliver ni atténuer la moindre parole. On pourra débattre des traductions au fur et à mesure et collaborer ensemble pour avoir le résultat le plus fiable possible.
Si cela intéresse du monde, je propose qu'on commence (en toute logique) par le début et par ordre de classement des sourates. Je propose aussi de garder ce sujet pour les débats sur la traduction en général, et de créer un sujet par Soura, de façon à ce que tout reste net et bien précis.
Dans l'attente de vous lire
Quel chantier!
Déjà la première étape serait de traduire la basmallah.
Bismilllahi rahman rahim.
Première erreur.
Si Arrahman veut dire le Tout Miséricordieux et Arrahim le Très Miséricordieux alors Arrahim serait d'un degré inférieur à Arrahman. Car TOUT est supérieur à TRES.
Donc Arrahim ne peut pas être un attribut d'Allah car il aurait un degré d'infériorité.
Si Arrahman ET Arrahim veulent dire la même chose alors c'est évidemment impossible.
Allah ne va pas nous rendre le livre ambigü avec deux attributs équivalents mais de noms différents.
Re: Traduction du Coran
Posté : 05 juin15, 06:46
par Bodomista
Tu traduiras cela comme ça?
Moi j'aurais plus dit Clémence et Miséricorde. Le Très Clément et le Très Miséricordieux. Je trouve que ça rend encore mieux en anglais quand on parle de Most Gracious & Most Merciful.
Qu'en penses-tu?
Re: Traduction du Coran
Posté : 05 juin15, 09:07
par musulman49
Bodomista a écrit :Tu traduiras cela comme ça?
Moi j'aurais plus dit Clémence et Miséricorde. Le Très Clément et le Très Miséricordieux. Je trouve que ça rend encore mieux en anglais quand on parle de Most Gracious & Most Merciful.
Qu'en penses-tu?
@ Bodomista
Chantier difficile!
Mais j'aime bien tes traductions.
Sinon on peut traduire par le Tout-Puissant.
Re: Traduction du Coran
Posté : 05 juin15, 12:18
par Bodomista
Très difficile même.
Mais bon, ce n'est que bénéfique. D'un côté, on fera faire de l'exercice à nos neurones et de l'autre, qui sait, on sortira peuy être avec quelque chose de potable ^^
Tout-Puissant, ça serait pas plutôt Al Kadeer?
Re: Traduction du Coran
Posté : 06 juin15, 03:12
par musulman49
Bodomista a écrit :Très difficile même.
Mais bon, ce n'est que bénéfique. D'un côté, on fera faire de l'exercice à nos neurones et de l'autre, qui sait, on sortira peuy être avec quelque chose de potable ^^
Tout-Puissant, ça serait pas plutôt Al Kadeer?
Dans le coran Arrahman est souvent utilisé pour appuyer sur le fait que les gens doivent craindre Allah.
Car le meilleur dictionnaire ça reste le coran.
Je vais donner un exemple puis on pourra discuter.
S20V108: "yawma'idhin yattabi3ouna da3iya la 3iwaja lahou wa khacha3ati l'aswatou
LIRRAHMANI fala tasma3ou illa hamsan"
S20V109: "yawma'idhin la tanfa3ou chafa3atou illa man adhina lahou
RAHMANOU wa radiya lahou qawlan"
Re: Traduction du Coran
Posté : 06 juin15, 05:03
par Bodomista
Bah moi ça ne m'évoque pas la crainte, plutôt l'inverse. Rahman vient de Rahma, donc là, il parle de ceux envers qui Il se montrera Rahman.
Enfin, c'est ce que je comprends de cela.
S20V108: Ce jour-là, ils suivront le Convocateur sans tortuosité ; et les voix baisseront devant le Tout Miséricordieux. Tu n'entendras alors qu'un chuchotement.
S20V109: Ce jour-là, l'intercession ne profitera qu'à celui auquel le Tout Miséricordieux aura donné Sa permission et dont Il agréera la parole.
Re: Traduction du Coran
Posté : 06 juin15, 05:11
par musulman49
Bodomista a écrit :Bah moi ça ne m'évoque pas la crainte, plutôt l'inverse. Rahman vient de Rahma, donc là, il parle de ceux envers qui Il se montrera Rahman.
Enfin, c'est ce que je comprends de cela.
S20V108: Ce jour-là, ils suivront le Convocateur sans tortuosité ; et les voix baisseront devant le Tout Miséricordieux. Tu n'entendras alors qu'un chuchotement.
S20V109: Ce jour-là, l'intercession ne profitera qu'à celui auquel le Tout Miséricordieux aura donné Sa permission et dont Il agréera la parole.
Je suis désolé mais le premier verset est éloquent.
Sans tortuosité.....les voix baisseront....qu'un chuchotement.
Ces 3 expressions sont des expressions qui dénote de la crainte que les gens auront d'Allah.
Si tu obéis sans tortuosité à ton père et que tu abaisse la voix devant lui et que tu chuchotes ce n'est pas pour sa miséricorde mais parce que tu le crains.
Le deuxième verset aussi.
Sa permission.....
On demande la permission à celui qui détient le pouvoir.
Re: Traduction du Coran
Posté : 08 juin15, 11:41
par Bodomista
Bah, je dirai pas crainte dans un sens péjoratif alors. Ca relèverait plus de l'ébahissement. Tu vois ce que je veux dire?
Re: Traduction du Coran
Posté : 08 juin15, 22:15
par musulman49
Bodomista a écrit :Bah, je dirai pas crainte dans un sens péjoratif alors. Ca relèverait plus de l'ébahissement. Tu vois ce que je veux dire?
Non pas crainte dans un sens péjoratif.
On craint celui qui détient le Toute Puissance c'est normal.
Re: Traduction du Coran
Posté : 09 juin15, 02:27
par Bodomista
On est d'accord alors

Re: Traduction du Coran
Posté : 09 juin15, 02:32
par musulman49
Bodomista a écrit :On est d'accord alors

ok.
Re: Traduction du Coran
Posté : 09 juin15, 06:05
par Pierre-Elie Suzanne
musulman49 a écrit :
Non pas crainte dans un sens péjoratif.
On craint celui qui détient le Toute Puissance c'est normal.
Il y a effectivement deux significations au mot français
crainte en théologie !
As-tu peur de Dieu, car tu crains qu'Il te punisse cruellement ?
ou bien crains-tu Dieu dans le sens où la connaissance que tu as de Lui te pénètre de Sa grandeur, de sa perfection et de son absolue Supériorité !
Le premier sens en appelle à la peur, le second davantage au respect !
Re: Traduction du Coran
Posté : 09 juin15, 06:41
par Bodomista
Pierre-Elie Suzanne a écrit :
ou bien crains-tu Dieu dans le sens où la connaissance que tu as de Lui te pénètre de Sa grandeur, de sa perfection et de son absolue Supériorité ! [/color]
C'est exactement cela ^^
Re: Traduction du Coran
Posté : 09 juin15, 06:45
par indian
Bodomista a écrit :
C'est exactement cela ^^
Ou quand je me crains moi-même. Quand j'ai peur de faire des mauvais choix...