Page 1 sur 1

[Catholique] Le concile de Toulouse interdisant la Bible

Posté : 11 nov.03, 03:32
par Forum-Religion
Le concile de Toulouse interdisant la possession de Bible

Un autre mouvement commença à son tour à perturber l'Église. Au XIIe siècle, Pierre Waldo, originaire de Lyon, "recruta quelques érudits pour lui traduire la Bible en langue d'oc [un dialecte du sud de la France]. Il étudia cette traduction avec soin et en conclut que les chrétiens devraient vivre comme les apôtres, sans propriété individuelle". (L'Âge de la Foi, Will Durant.) Il fonda un mouvement de prédicateurs qui devinrent connus sous le nom de Vaudois. Ceux-ci rejetaient la prêtrise catholique, les indulgences, le purgatoire, la transsubstantiation et d'autres pratiques et croyances catholiques. Ils se répandirent dans d'autres pays. Le concile de Toulouse tenta d'enrayer leur expansion en 1229 en interdisant la possession de livres des Écritures. Seuls les livres de liturgie étaient autorisés, et seulement en latin, une langue morte.

Posté : 12 nov.03, 09:15
par issa
a notre humble avis le concile interdisa la pocession de la bibla afin que la supercherie de la bible(alteration)ne soit pas decouverte afin de conserver leur pouvoirs

Re: [Catholique] Le concile de Toulouse interdisant la Bible

Posté : 31 oct.20, 23:18
par medico
C'est pas tout a fait exacte.
voici la vrais raison.
1229 : Concile de Toulouse (1229) : Fin de la guerre contre les Albigeois, répression de l'hérésie par l'inquisition épiscopale, entre autres par l'interdiction de lire la bible, de posséder une bible dans la langue vernaculaire et de la traduire à partir du latin dans la langue vernaculaire.
Donc les catholiques pouvaient lire la bible mais uniquement en latin.

Re: [Catholique] Le concile de Toulouse interdisant la Bible

Posté : 17 déc.20, 11:30
par Marmhonie
Au XIII siècle, la langue française n'existait pas encore. Il y avait des dialectes aujourd'hui incompréhensibles, non écrits.
On le vit bien avec les propos que tenait Jeanne d'Arc dont les transcripteurs confondaient des sens dus aux accentuations différentes d'un village à un autre.
On le retrouvera au XIX siècle avec Bernadette Soubirou qui parlait uniquement le dialecte de Lourdes, disant "Aquerò" signifiant "cela" alors que le commissaire Jacquomet parlait un dialecte plus occitan et entendait "Aquéro" qui signifie "dame". Il traduisait donc par "la dame" et quand il relisait ses notes à Bernadette pour qu'elle les signe, elle disait que le commissaire avait "tout changé". De là combien de quiproquos alors que le commissaire & Bernadette étaient tous deux sincères.
A la fin de la seconde guerre mondiale, en 1945, le français était loin d'être la langue parlée par tous les français. Plus de la moitié ne le comprenait pas. Pour entrer dans l'Europe, il fallait obligatoirement une seule langue. Le général de Gaulle interdit "les patois" (mot péjoratif pour dialecte). Enfin, autour des années 1970, la France commença avec les nouvelles générations d'écoliers, à parler le français. Après les années 2000, le français s'appauvrit & de nombreux anglicismes s'insèrent. Il y eut l'obligation de nourrir de nouveau le français de tous ses dialectes.
Vous le voyez, comment les catholiques (qui ne lisent pas la Bible) pouvaient-ils avoir été interdits de la lire en français au XIII siècle. Ce propos est absurde. Le latin était la langue officielle en Espagne, Italie, France, Angleterre, parce que c'était l'ancien empire romain avec un latin qui avait évolué du latin antique vers le latin médiéval très différent.
Heureusement que ce n'est pas un forum de France, sinon les bras m'en tomberaient.

Re: [Catholique] Le concile de Toulouse interdisant la Bible

Posté : 22 oct.22, 22:49
par Saint Glinglin
On le retrouvera au XIX siècle avec Bernadette Soubirou qui parlait uniquement le dialecte de Lourdes, disant "Aquerò" signifiant "cela" alors que le commissaire Jacquomet parlait un dialecte plus occitan et entendait "Aquéro" qui signifie "dame"
Il n'est pas difficile de voir la parenté entre l'"aquero" occitan et l'"aquello" espagnol signifiant "cela".

Pour y lire le mot "dame", c'est moins évident.