Question aux hébraisants.
Posté : 21 avr.05, 07:45
Question aux hébraisants.
C'est à propos de Ez 13 et jeremie 23. J'ai lu un commentaire qui disait à propos de Ez 13, 10 : il y a un terme dont la signification se rapprocherai de "ce qui est sans goût", "sans sel". Même remarque pour Jeremie 23, 13. Il y aurait un terme dont la signification se rapprocherai de "ce qui est absurde" comme "non salé" ou "non épicé".
Voilà, j'ai lu ces commentaires dans les traduction de samuel cahen disponible en format numérique sur gallica.bnf.fr. [ Ez page 158 et Je page 212 ]
J'aurai juste voulu savoir ce qu'il en est à ce propos, quelques éclaircissement, puis-je m'y fier ? car les traductions françaises courantes ( à part chouraqui ( ->crépisseur de fadeur ) ) ne donne rien de tel. Juste voulu savoir si il était légitime de rapprocher ces versets du verset de l'évangile "Vous êtes le sel de la terre, mais si le sel perd de sa saveur avec quoi le saleras-t'on ? "
A oui, encore une autre question à propos de Jeremie 23,33 - fardeau ( TOB donne Menace ), le commentaire dit "mots qui signifie au propre fardeau et au figuré prophétie". la Bayard dit qu'il y a un jeux de mots entre fardeau et oracle. Qu'en est-il exactement de ce rapprochement entre ces deux termes ?
( un Dieu lourd à porter ou un astrologue au nom de Dieu, c'est une doctrine qui ne me semble pas justifiée dans la Bible, et encore tout dépends de notre lecture, de notre culture sémantique et de notre vision culturelle, et puis je ne suis que de langue française. mais j'aurai voulu savoir ce qu'il est en ai de la vision hébraisante à ce sujet. )
C'est à propos de Ez 13 et jeremie 23. J'ai lu un commentaire qui disait à propos de Ez 13, 10 : il y a un terme dont la signification se rapprocherai de "ce qui est sans goût", "sans sel". Même remarque pour Jeremie 23, 13. Il y aurait un terme dont la signification se rapprocherai de "ce qui est absurde" comme "non salé" ou "non épicé".
Voilà, j'ai lu ces commentaires dans les traduction de samuel cahen disponible en format numérique sur gallica.bnf.fr. [ Ez page 158 et Je page 212 ]
J'aurai juste voulu savoir ce qu'il en est à ce propos, quelques éclaircissement, puis-je m'y fier ? car les traductions françaises courantes ( à part chouraqui ( ->crépisseur de fadeur ) ) ne donne rien de tel. Juste voulu savoir si il était légitime de rapprocher ces versets du verset de l'évangile "Vous êtes le sel de la terre, mais si le sel perd de sa saveur avec quoi le saleras-t'on ? "
A oui, encore une autre question à propos de Jeremie 23,33 - fardeau ( TOB donne Menace ), le commentaire dit "mots qui signifie au propre fardeau et au figuré prophétie". la Bayard dit qu'il y a un jeux de mots entre fardeau et oracle. Qu'en est-il exactement de ce rapprochement entre ces deux termes ?
( un Dieu lourd à porter ou un astrologue au nom de Dieu, c'est une doctrine qui ne me semble pas justifiée dans la Bible, et encore tout dépends de notre lecture, de notre culture sémantique et de notre vision culturelle, et puis je ne suis que de langue française. mais j'aurai voulu savoir ce qu'il est en ai de la vision hébraisante à ce sujet. )