Page 1 sur 1
Pour chrétien2 et les autres
Posté : 17 mars16, 20:55
par Tsophar
607 ou 587 avant JC?
La Bible est-elle en désaccord avec l’histoire et l’archéologie ?
Référence : http://www.s129715261.onlinehome.fr/
Re: Pour chrétien2 et les autres
Posté : 17 mars16, 21:04
par medico
En Jérémie 29 :10, la TMN a choisi de traduire « à » Babylone au lieu de « pour » Babylone. C’est la raison pour laquelle la société WT prétend que si les 70 années de désolation pour Juda se sont terminées en 537 av JC c’est qu’elles ont commencé en 607 av JC. La version originale en hébreu est : lébabel or la particule inséparable lé en hébreu peut être traduite aussi bien par « à » que par « pour », les deux sont valables. Le choix va donc dépendre du traducteur et du contexte.
Les Bibles qui ont choisi de mettre « à » comme la TMN sont :
- TMN
- Bible des Peuples
- David Martin
- Génoude
- Jérusalem
- Glaire et Vigouraux
- Sacy
- En anglais: King James Version (KJV) : « at Babylon »
Alors quel est la bonne traduction car je fait ici une citation de ton lien ?
Re: Pour chrétien2 et les autres
Posté : 18 mars16, 01:45
par Liberté 1
medico a écrit :
Alors quel est la bonne traduction car je fait ici une citation de ton lien ?
"Pour Babylone"

Re: Pour chrétien2 et les autres
Posté : 18 mars16, 01:53
par medico
Mais beaucoup de traductions disent à Babylone et ne soutiennent pas pour autant la date de 607.
Re: Pour chrétien2 et les autres
Posté : 19 mars16, 05:10
par Liberté 1
medico a écrit :Mais beaucoup de traductions disent à Babylone et ne soutiennent pas pour autant la date de 607.
Il y en a qui mettent "pour Babylone" et qui soutiennent -607
10 „For således har Jehova sagt: ’Først når halvfjerds år er udløbet for Babylon vil jeg vende min opmærksomhed mod jer,+ og jeg vil over for jer stadfæste mit gode ord ved at føre jer tilbage til dette sted.’+