Mulk al-Yâmine
Posté : 06 févr.18, 06:30
Ce terme est souvent traduit par "captive de guerre". Les musulmans modernes remettent en cause cette interprétation. Pour eux ce serait autre chose sans qu'ils disent quoi.
Mulk al-yâmine = celui ou celle sur qui on a autorité (mulk) sous serment (yâmine).
Après une bataille gagnée en Arabie antique, lors de la distribution du butin, les prises de guerre étaient réparties entre compagnons.Tout butin distribué tombait sous l'autorité de leur main droite. Il pouvait y avoir des chameaux, des armes ou des femmes.
Les exégèses musulmans (ainsi que Daesh) ont traduit ainsi ce terme coranique en relation sans doute à une pratique pré-islamique. Voir explication la vidéo ci-dessous :
Mulk al-yâmine = celui ou celle sur qui on a autorité (mulk) sous serment (yâmine).
Après une bataille gagnée en Arabie antique, lors de la distribution du butin, les prises de guerre étaient réparties entre compagnons.Tout butin distribué tombait sous l'autorité de leur main droite. Il pouvait y avoir des chameaux, des armes ou des femmes.
Les exégèses musulmans (ainsi que Daesh) ont traduit ainsi ce terme coranique en relation sans doute à une pratique pré-islamique. Voir explication la vidéo ci-dessous :