Yahuwah ?
Posté : 16 mai18, 01:23
Bonjour (à nouveau)
après avoir été surpris par cette chanson passée aux européennes qui parlait de Yah, je suis tombé sur cela :
https://en.wiktionary.org/wiki/Yahuwah.
Et je dois dire que cela me pose un petit problème. L'autre point que je veux soulever à travers cela, c'est cette traduction de Yah par oh ou de Yahuwah par "oh c'est lui".
Toute personne habituée à la bible reconnaitrait en Yahuwah une traduction du tétragramme, et cette traduction ne peut jamais mais jamais dire "oh c'est lui", alors on serait tenté de dire : c'est le nom de Dieu. Mais as-tu remarqué, cette traduction n'est en aucun cas privilégiée ? On lui lira plutôt "Yahwah" pourquoi ?
ET oui il faut se poser la question, tout simplement parce que Yahuwah signifie à peu près que Yah est ruine"...Yah la première occurence de l'appellation de Dieus sous cette forme fut divinement inspirée dans le chant de victoire à la sortie de la mer rouge (Exode 15:1,2) cependant on ne traduit jamais par Yahuwah parce que cette traduction en elle-même dit que le Dieu d'Abraham est maudit, n'est que ruines. Alors que la bonne forme dans la langue hébraïque est non pas Yahuwah mais Iehowah qui n'emporte pas ce sens.
Mais comme j'aime contextualier, je voudrais savoir si du côté de ceux qui soutiennent cette prononciation (celle du titre), il ne s'agirait pas pour eux de dire "yah est ruine pour ses ennemis".
Enfin j'invite les gens sincère à comprendre que Iehowah/Yah c'est là du nom du Dieu victorieux sur l'Egypte...à méditer.
Auriez-vous quelques suggestions sur une telle traduction ?
après avoir été surpris par cette chanson passée aux européennes qui parlait de Yah, je suis tombé sur cela :
https://en.wiktionary.org/wiki/Yahuwah.
Et je dois dire que cela me pose un petit problème. L'autre point que je veux soulever à travers cela, c'est cette traduction de Yah par oh ou de Yahuwah par "oh c'est lui".
Toute personne habituée à la bible reconnaitrait en Yahuwah une traduction du tétragramme, et cette traduction ne peut jamais mais jamais dire "oh c'est lui", alors on serait tenté de dire : c'est le nom de Dieu. Mais as-tu remarqué, cette traduction n'est en aucun cas privilégiée ? On lui lira plutôt "Yahwah" pourquoi ?
ET oui il faut se poser la question, tout simplement parce que Yahuwah signifie à peu près que Yah est ruine"...Yah la première occurence de l'appellation de Dieus sous cette forme fut divinement inspirée dans le chant de victoire à la sortie de la mer rouge (Exode 15:1,2) cependant on ne traduit jamais par Yahuwah parce que cette traduction en elle-même dit que le Dieu d'Abraham est maudit, n'est que ruines. Alors que la bonne forme dans la langue hébraïque est non pas Yahuwah mais Iehowah qui n'emporte pas ce sens.
Mais comme j'aime contextualier, je voudrais savoir si du côté de ceux qui soutiennent cette prononciation (celle du titre), il ne s'agirait pas pour eux de dire "yah est ruine pour ses ennemis".
Enfin j'invite les gens sincère à comprendre que Iehowah/Yah c'est là du nom du Dieu victorieux sur l'Egypte...à méditer.
Auriez-vous quelques suggestions sur une telle traduction ?
