Page 1 sur 1

Coran 2.32 explications ?

Posté : 15 août05, 05:26
par shedda
"Nous commandâmes aux anges d'adorer Adam, et ils l'adorèrent. L'orgueilleux Eblis refusa d'obéir et il fut au nombre des infidèles." (chapitre 2 verset 32)


l'adoration ne revient elle pas a Dieu ?

Re: expliquez moi aussi cela

Posté : 15 août05, 05:38
par younes
shedda a écrit :"Nous commandâmes aux anges d'adorer Adam, et ils l'adorèrent. L'orgueilleux Eblis refusa d'obéir et il fut au nombre des infidèles." (chapitre 2 verset 32)


l'adoration ne revient elle pas a Dieu ?
je vais t'expliquer ma chèr shedda

le terme exact c' se prosterner pas adorer

en arabe asjoudou veut dire prosterner

or dans la bible on se prosterne devant les rois, devant jésus, devant joseph, devant les prophètes, sont t'ils DIEU pour autant???

jésus adorait DIEU, on le voit a travers l'évangile

est ce que jésus s'adorait lui même? :lol:

Posté : 15 août05, 06:04
par IIuowolus
Il faut mettre des titres claires et explicites au message et pas des raccourcis de formes.
comme
expliquez moi donc cela
ou
expliquez moi aussi cela

Deplus quand on est normal on demandes les choses poliment
et pas comme un défis.

Re: expliquez moi aussi cela

Posté : 15 août05, 06:12
par Saladin1986
shedda a écrit :"Nous commandâmes aux anges d'adorer Adam, et ils l'adorèrent. L'orgueilleux Eblis refusa d'obéir et il fut au nombre des infidèles." (chapitre 2 verset 32)


l'adoration ne revient elle pas a Dieu ?

Oui il a raison
le terme exact est "prosterner"et non adorer

Posté : 16 août05, 07:05
par Dauphin
Cette distinction se trouve aussi dans la Bible.
Le verbe " se proterner" est en grec "proskuneo",
et parfois il refère à l'adoration de Dieu,
parfois à la prosternation qui se limite au respect
lorsqu'il est question de la famille de Joseph qui se proterne devant lui
de prosternation devant un roi
de prosternation devant un ange.

Exemple :

Apocalypse 3:7-9 :

" A l'Ange de l'Église de Philadelphie, écris : Ainsi parle le Saint, le Vrai, celui qui détient la clef de David : s'il ouvre, nul ne fermera, et s'il ferme, nul n'ouvrira. 8 Je connais ta conduite : voici, j'ai ouvert devant toi une porte que nul ne peut fermer, et, disposant pourtant de peu de puissance, tu as gardé ma parole sans renier mon nom. 9 Voici, je forcerai ceux de la synagogue de Satan - ils usurpent la qualité de Juifs, les menteurs -, oui, je les forcerai à venir se prosterner (proskunhswsin dans le terxte en grec) devant tes pieds, à reconnaître que je t'ai aimé.


Il s'agit du même verbe que celui traduit parfois par adorer, pourtant ici il ne peut en aucun cas être demandé de se prosterner devant l'ange de l'église de Philadelphie.

Cordialement,

Dauphin

Posté : 17 août05, 06:35
par medico
c'est distinction la traduction des tj la fait aussi c'est pourquoi certains chrétiens bien pensant disent quelle est fausse.
(Matthieu 2:11) 11 Et quand ils entrèrent dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère, et, tombant, ils lui rendirent hommage. Ils ouvrirent aussi leurs trésors et lui offrirent des dons : or, oliban et myrrhe [...]
la traduction SEGOND force le texte en disant ( se prostérnérent et l'adorérent)
cela pour prouver que JESUS et DIEU. :cry: