Page 1 sur 5
Jean 14:9 dans la nouvelle TMN
Posté : 09 mars19, 22:02
par papy
Ancienne TMN
Jésus lui dit : « Philippe, malgré tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne me connais toujours pas ? Celui qui m’a vu a vu le Père [aussi]. Comment se fait-il que tu dises : “Montre-nous le Père” ?
Nouvelle TMN
Jésus lui dit : « Philippe, malgré tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne me connais toujours pas ? Celui qui m’a vu a vu le Père aussi. Comment se fait-il que tu dises : “Montre-nous le Père” ?
Le mot "aussi" existe-il dans le texte grec ?
Dans l'ancienne TMN les [..] indiquaient un mot ajouté pour " faciliter la compréhension du texte ".
Dans la nouvelle TMN les [..] ont disparus faisant croire aux lecteurs que le mot "aussi" fait partie du texte original.
Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN
Posté : 09 mars19, 22:58
par medico
Et que penses tu de cette autre traduction?
9 Jésus lui répondit: "Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu? Philippe, celui qui m'a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père! (Jean (CP) 14)
Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN
Posté : 10 mars19, 00:25
par papy
medico a écrit : 09 mars19, 22:58
Et que penses tu de cette autre traduction?
9 Jésus lui répondit: "Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu? Philippe, celui qui m'a vu, a vu
aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père! (Jean (CP) 14)
Elle ajoute aussi un mot qu'on ne trouve pas dans le texte grec .
Pourquoi ne pas respecter le texte comme l'ancienne version qui mettait des crochets pour indiquer que ce mot est rajouté ?
Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN
Posté : 10 mars19, 06:05
par medico
Fais aussi le procès du nouveau testament de Buzy qui met aussi (aussi).
Et aussi si tu veux d'autres versions qui disent pareil tu me fait signe.
Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN
Posté : 11 mars19, 10:09
par papy
Dans le texte grec , Jésus a dit : "Celui qui m'a vu a vu le père" ou " Celui qui m'a vu a vu le père aussi ".
Pourquoi ajouter " aussi" , ça change quoi ?
Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN
Posté : 11 mars19, 21:30
par medico
Tu devrais posé cette question aussi concernant la bible Fillion.
Jean chap. 14 verset 9. - Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me
connaissez pas ? Philippe, celui qui me voit, voit aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez nous le Père ?
En fait tu aimes bien filtré le moucheron et avalé le chameau.
Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN
Posté : 12 mars19, 00:15
par papy
medico a écrit : 11 mars19, 21:30
Tu devrais posé cette question aussi concernant la bible Fillion.
Jean chap. 14 verset 9. - Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me
connaissez pas ? Philippe, celui qui me voit, voit
aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez nous le Père ?
En fait tu aimes bien filtré le moucheron et avalé le chameau.
Je la pose à tout ceux qui altèrent le texte grec à leur convenance ( TMN et tutti quanti ).
Pour ce qui est de filtrer le moucheron et avaler le chameau ,ce sont des séquelles de mon passage chez les tdJ.

Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN
Posté : 12 mars19, 01:45
par medico
Vigouroux
9Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas ? Philippe, celui qui me voit, voit aussi le Père
Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN
Posté : 12 mars19, 02:02
par papy
medico a écrit : 12 mars19, 01:45
Vigouroux
9Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas ? Philippe, celui qui me voit, voit aussi le Père
Et alors ? vigouroux est aussi corrompu que la TMN , ça change quoi ?
Je répète la question : Pourquoi ajouter le mot " aussi " si ça ne change rien à la compréhension ?

Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN
Posté : 12 mars19, 02:28
par medico
Mais bien sûr.
Tu n'as que ça comme argument, car il existe d'autres versions qui disent la même chose que la traduction du MN?
Tu en veux d'autres ?

Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN
Posté : 12 mars19, 04:08
par philippe83
Le pinailleur est de retour...
La parenthèse a disparue et alors? Exemple parmi d'autres... Segond Colombe en Marc 7:4 le mot (rituelles) est avec une parenthèse en 1979 mais en 2002 la Nouvelle Bible Segond enlève la parenthèse au mot 'rituelles' pourquoi?
Le comité Segond en 2002 a t-il réparer une fraude de celui de 1979? Et des exemples de la sorte il y en a de nombreux y compris dans l'Evangile selon Jean AVEC RAJOUT DE MOT ET DE PARENTHESES chez SG Col.
Exemples en: 4:10, 8:56, 11:48,52, 12:19, 13:10,28, 16:16, 18:38, 19:16,31,38, 21:8 à travers Segond Colombe.
Faites la comparaison maintenant avec d'autres Segond et voyez si les parenthèses et les mots rajoutés, sont maintenues ou pas. Papy va devoir poser donc la question suivante aux comités Segond: pourquoi les parenthèses et les mots qui vont avec parfois entre 1979 chez Segond Colombe, ont disparue en 2002 chez Nouvelle Bible Segond mais aussi chez Segond 21 dans tous ces passages?
Attendons la réponse qu'il nous fournira puisque selon lui ce sont des mots et des parenthèses... qui ne se trouvent pas dans le texte grec, à moins que lui le "spécialiste" du texte nous dise que Segond Colombe dans ces versets ci-dessus ne respecte pas elle aussi le texte à la différence d'autres...Segond qui viendront après comme par exemple la NBS en 2002 et SG21 en 2007.
Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN
Posté : 12 mars19, 04:40
par medico
Plutôt un picorereur de graines selon une expression grecque dont il question dans le livre des Actes 17:18 .
Voir le renvois en bas de page de la traduction du MN édition 1995.
Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN
Posté : 12 mars19, 20:57
par papy
Je répète la question : Pourquoi ajouter le mot " aussi " si ça ne change rien à la compréhension ?
Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN
Posté : 13 mars19, 01:29
par medico
Il faut faire aussi le procès aux autres traductions qui mettent aussi le mot aussi.
Tien par exemple la bible Calmet .

Re: Jean 14:9 dans la nouvelle TMN
Posté : 13 mars19, 01:33
par papy
Je répète la question : Pourquoi ajouter le mot " aussi " si ça ne change rien à la compréhension ?
PS: Ton extrait de texte en vieux français te condamne concernant la nature du Christ que tu renies en tant que TdJ