Page 1 sur 3

Traduction du Monde Nouveau - version des TJ

Posté : 21 août05, 05:35
par francis
Traduction du nouveau monde d après medico !

(Matthieu 22:44) ‘ Jéhovah a dit à mon Seigneur : “ Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds ” ’ ?


Je ne peu pas mettre exactement le mots grec avec les lettres exacte pour Seigneur et Dieu c juste comme example qu il ont mal traduit !

En grec ce verset n est pas Jéhovah car le nom est xvpiov = Seigneur et Dieu en grec pour Dieu = Oeov
aller voir le manuscrit si vous traduisez seigneur = Jéhovah alors il est est écrit que Jésus est le Seigneur des Seigneur alors vous devez traduire ! :lol:

Jésus !!!
Apocalypse 17:14 ¶ Ils feront la guerre à l’Agneau Jésus, mais celui–ci les vaincra, car il est le Seigneur Dieu des seigneurs dieux et le Roi des rois. Les siens, ceux qu’il a appelés et élus, ceux qui lui sont fidèles, vaincront avec lui.

Aors si jésus est le Seigneur des Seigneurs alors il est Jéhovah car Dieu est aussi le seigneur des seigneurs

Posté : 21 août05, 05:46
par fred897
Tiens Francis, en voila un autre

Psaume 110. 1 : « L’Eternel a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite… »


:wink:

Posté : 21 août05, 06:14
par francis
fred897 a écrit :Tiens Francis, en voila un autre

Psaume 110. 1 : « L’Eternel a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite… »


:wink:
¶ Psaume de David. Déclaration de l’Eternel. Il dit à mon Seigneur : « Viens siéger à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds. »


:arrow: Eternel traduit Yahvé en hébreux non Jéhovah !

Posté : 21 août05, 06:17
par fred897
Eternel traduit Yahvé en hébreux non Jéhovah !
Si j'ai mis ce verset c'est que je suis d'accord avec ton 1er verset, et je t'en met donc un 2ème pour appuyer tes dires

Posté : 21 août05, 06:23
par francis
fred897 a écrit : Si j'ai mis ce verset c'est que je suis d'accord avec ton 1er verset, et je t'en met donc un 2ème pour appuyer tes dires

ok !! merci :P

alors si Eternel est Yahvé et ne pas avoir le nom de Jéhovah dans la traduction nouveau monde des témoins de jéhovah !

ils devraient traduire (Matthieu 22:44) ‘ Yahvé a dit à mon Seigneur : “ Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds ” ’ ?

Posté : 21 août05, 06:30
par fred897
alors si Eternel est Yahvé et ne pas avoir le nom de Jéhovah dans la traduction nouveau monde des témoins de jéhovah !

ils devraient traduire (Matthieu 22:44) ‘ Yahvé a dit à mon Seigneur : “ Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds ” ’ ?
Exactement, mais cette question est dédiée à un TJ.

Attendons!!!

:wink:

Posté : 21 août05, 07:31
par Brainstorm
réponses exhaustives à ces questions textuelles :
Jéhovah, l'Eternel et Seigneur : http://www.euaggelion2414.com/ELYahfr.htm#ELY
Kurios et Jéhovah : http://www.euaggelion2414.com/nomNT.htm#NNT

Posté : 21 août05, 09:05
par francis
Genèse 1:2

"L'Esprit de Dieu" (Bible du semeur) devient traduction nouveau monde : "la force agissante de Dieu"

"La TMN [Traduction du monde nouveau] remplace le mot "Esprit" par une forme plus impersonnelle, car les Témoins rejettent la croyance chrétienne orthodoxe selon laquelle le Saint Esprit est une personne"

Posté : 21 août05, 09:07
par francis
Exode 3:14 mal traduit :arrow:

:!: "Je suis" devient: traduction nouveau monde "Je serai"

Du fait que les Témoins rejettent la divinité de Jésus, la TMN éclipse le lien entre le titre que Dieu se donne et la déclaration de Jésus rapportée en Jean 8:58

Posté : 21 août05, 09:28
par francis
Hébreux 1:8

"Ton trône, Ô Dieu" devient: "Dieu est ton trône"

"Pour valider l'enseignement des Témoins, qui rejettent la nature divine du Fils, la révision évite de s'adresser à Jésus en tant que Dieu"


Ont voient dans le trois exposés que les témoins de jéhovah modifi le texte pour contrer la croyance de la trinité même a changer le sens de la phrase pour en faire dire autre chose nous savons que le texte ne peu ce changer ou être modifié cela s appele falsifier la traduction du nouveau est faite dans ce but de contrer la trinité seulement !

C une traduction falsifier !!!

a++

Posté : 21 août05, 11:53
par Brainstorm
concernant :
genese 1 : 2 : http://perso.wanadoo.fr/nw/gense12.htm
exode 3 : 14 : http://perso.wanadoo.fr/nw/ex314.htm
heb 1 : 8 : http://perso.wanadoo.fr/nw/heb18.htm

ces apologies démontrent clairement la justesse de notre traduction

Posté : 21 août05, 19:17
par medico
francis a écrit :Genèse 1:2

"L'Esprit de Dieu" (Bible du semeur) devient traduction nouveau monde : "la force agissante de Dieu"

"La TMN [Traduction du monde nouveau] remplace le mot "Esprit" par une forme plus impersonnelle, car les Témoins rejettent la croyance chrétienne orthodoxe selon laquelle le Saint Esprit est une personne"
notre ami FRANCIS fait partie des chrétiens orthodoxes :o
la bible du rabbinat (pas orthodoxe ) traduit (soufle ) :lol:
bible de JERUSALEM pas orthodoxe traduit ( vent ) :wink:
bible de MAREDSOUS (pas orthodoxe ) traduit ( soufle ) :lol:
ça te suffit comme références pour montré que esprit ,vent ,soufle veulent dirent la même chose. :o :D

Posté : 22 août05, 03:22
par francis
Le gros problème des témoins de jéhovah c qu ils remplacent les mots origine avec un autre mots pour en faire dire autre chose . Avec les textes que j ai mis nous voyons que la traduction est fausse c pas écrit cela mais pour contrer la trinité ils vont même à falsifier les textes originaux ! :P

Posté : 22 août05, 04:14
par fred897
Le gros problème des témoins de jéhovah c qu ils remplacent les mots origine avec un autre mots pour en faire dire autre chose . Avec les textes que j ai mis nous voyons que la traduction est fausse c pas écrit cela mais pour contrer la trinité ils vont même à falsifier les textes originaux !
Le probleme Francis, c'est qu'il faut démontrer avec plus de précisions tes dires!!! Pour cela tu dois partir à la base le grec, donner les differents sens, puis prendre le contexte de la TMN pour en montrer l'illogisme de la traduction. Si tu ne fais pas cela, je suis désolé, mais tes arguments n'auront pas grand poids.

Je t'ai mis sur la route pour le premier verset, en te donnant le rapport entre l'ancien et le nouveau testament.

A toi de jouer :wink:

Posté : 22 août05, 04:39
par francis
fred897 a écrit : Le probleme Francis, c'est qu'il faut démontrer avec plus de précisions tes dires!!! Pour cela tu dois partir à la base le grec, donner les differents sens, puis prendre le contexte de la TMN pour en montrer l'illogisme de la traduction. Si tu ne fais pas cela, je suis désolé, mais tes arguments n'auront pas grand poids.

Je t'ai mis sur la route pour le premier verset, en te donnant le rapport entre l'ancien et le nouveau testament.

A toi de jouer :wink:

Hébreux 1:8-9 - Appelé Dieu par le Père


Le Père appelle son Fils «Dieu»

«Mais Il a dit au Fils: «Ton trône ô Dieu est éternel, le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité ...c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint...» Hébreux 1:8-9

Afin de contourner cette déclaration, la SDTJ dans sa version biblique fait du Père un trône pour le Fils. «Dieu est ton trône pour toujours», ce qui fait alors du Fils une personne supérieure au Père. Ce texte est une citation du Psaume 45:6 qui se lit en hébreu: «Ton trône Dieu éternel», ce qui réfute la traduction de la SDTJ. De plus dans le Psaume 146: 10, nous disposons d'une tournure semblable: «Ton Dieu, ô Sion de génération en génération». Ici la SDTJ rend correctement le vocatif « O Sion». Pourquoi ne le fait-elle pas dans le Psaume 45 et partant en Hébreux 1?

En grec, Hébreux 1:8 se traduit littéralement: « Le trône de toi, le Dieu, pour la durée de la durée». Remarquons une fois encore la présence de l'article en grec devant theos.