Bonjour Prisca,
prisca a écrit : ↑02 mars22, 23:08
Matthieu 6 :13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !
Ici vous nous proposez la version longue du Textus Receptus.
Pourquoi pas ?
Prisca a écrit :Induire = inférer - verbe transitif - tirer, d’un fait ou d’une proposition donné(e), la conséquence qui en résulte.
Je ne pense pas que cela soit le sens de "
induire" voulu par le traducteur, il s’agit très concrètement de "
conduire dans"
Ne soyez pas servile vis-à-vis des traductions françaises.
Là où vous lisez "
induis", le grec est assez simple, c’est le verbe "
eisphérô - εισφερω ".
eisphérô que nous retrouvons presque inchangé dans le français "inférer"...
Strictement il signifie "
porter dans".
L’étude de la LXX est utile car il apparaît clairement que
eisphérô traduit
souvent les causatifs du verbe "
bo’ - בוא ", c’est-à-dire "
faire aller, conduire, porter".
Souvent mais pas toujours, car face à ce verbe assez généraliste les traducteurs alexandrins veillent à utiliser deux racines selon que ce que l’on "
fait aller", selon ce qui va se déplacer :
Si c’est un être humain qui est guidé ou conduit la LXX emploie <
agô – αγω >.
Si c’est considéré comme un objet, i.e. marchandise ou esclave… la LXX emploie <
phérô – φερω >.
De sorte que la traduction fidèle est «
Ne nous laisse pas emporter dans… »
Du moins à mon avis.
Prisca a écrit :D’abord, contextuellement, nous devons demander au Seigneur de nous guider afin que nous soyons loin de tout ce qui infère pour nous salir, que nous soyons loin des discours pervers puisque "délivre nous du malin" vient appuyer la phrase verbale qui précède...
Je partage ce sentiment.
Ne nous laisse pas emporter… suggère un agent qui nous emporte.
Dès lors la demande suivante est liée par le mais (ne fais pas ceci mais fais cela) et nous désigne cet agent : le Mal avec un grand M ou le malin.
Prisca a écrit :C’est au delà de nous éloigner de la route qu’emprunte le malin, le pervers et son discours, c’est "nous sauver" de lui.
À l’instar des Hébreux que Y.HWH a délivré de pharaon.
Prisca a écrit :Pas de nous-mêmes
Assurément
Prisca a écrit :du fait que D.IEU nous a créés
Toutefois, Il a créé le serpent, le diable et/ou le satan…
Prisca a écrit :du fait que D.IEU dise Matthieu 5:48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Là encore, vous optez pour une traduction qui ne s’impose pas.
Le grec dit
εσεσθε ουν υμεις τελειοι ως ο πατηρ υμων ο ουρανιος τελειος εστιν
Le premier verbe < εσεσθε > n’est pas à l’impératif mais au futur. Littéralement c'est donc "
C'est pourquoi vous serez parfaits, comme votre Père céleste est parfait".
Mais je reconnais bien volontiers que ce futur peut avoir une nuance impérative.
Mon sentiment est qu’il s’agit de rappeler que D.ieu, béni soit-Il, fait briller le soleil et tomber la pluie aussi bien sur les bons que sur les méchants : «
Vous serez parfaits si vous faites de même à ne pas faire de différence entre vos amis et vos ennemis » c’est suivre Son exemple.
De là à penser que nos efforts en vue de la perfection doivent aboutir pour nous ouvrir au Salut… je ne crois pas.
Le bon larron est-il parfait ?
Très cordialement
Votre sœur
pauline