Suite à ce message au diapason de la créativité et de la patience évoquant Charles Aznavour...
InfoHay1915 a écrit : 20 août23, 12:49
La créativité existe malgré tout.
Il serait bon que divers chanteurs franco-musulmans puissent apprendre à chanter en toute authenticité la chanson d'Aznavour "Ils sont tombés..."
Merci internautes de bonne volonté d'en parler autour de vous.
La patience, c'est la vie. համբերությունը, կյանք է.
on peut envisager aussi à avoir une version en arabe de la chanson ILS SONT TOMBÉS (1975),
~
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Ils_sont_tombés
~

.

~
Une version en arabe de la chanson "Ils sont tombés..." existe-t-elle déjà au Moyen-Orient arabe où habitent de nombreux arméniens actifs en arménologie appliquée ???
Ou bien, on peut penser qu'il est possible de trouver des chanteurs musulmans francophones ou anglophones qui pourront la chanter en sensibilité orientale.
J'ai trouvé cette publication sur web :
~ Islam en musiques : constructions identitaires et champ musical européen, par F El Asri, de l'Université Catholique de Louvain, Janvier 2011, 622 pages.pdf.
La présente étude s'articule autour de l'expression musicale de musulmans européens comme indicateur des transformations des subjectivités contemporaines. Cet angle d'approche éclaire le phénomène peu exploré des lentes mutations culturelles et cultuelles des quotidiens qui s'opèrent dans les foyers musulmans d'Occident.
Les productions musicales seront étudiées en tant que terrain privilégié d'observation des transformations contemporaines des identités musulmanes qui explicitent la dimension religieuse. Une complexité qui est mise en exergue au travers de la négociation des sphères culturelles et religieuses constitue des intersections nouvelles dans l’identitaire artistique des musulmans. Ce rapport des identités plurielles, parfois contrastées, met en évidence le dialogue identitaire et permet aussi d’analyser la fidélisation des artistes au référentiel islamique, que ce soit par le normatif religieux, la sémantique ou l’exploitation comportementale de la morale et du sens.
Notre analyse se veut en même temps une contribution à l'étude des croisements et des métissages culturels ainsi qu'aux conditions de leurs possibilités, car ces productions musicales puisent leurs répertoires tant dans la tradition islamique, que dans la tradition musulmane et dans celle spécifiquement européenne-occidentale contemporaine. Cette recherche vise aussi à contribuer à la constitution d’une socio-anthropologie des expressions musicales contemporaines. Les artistes musulmans européens négocient une sémantique qui s'élabore à partir de la reformulation des identités et sculptent des contours musicaux islamiquement normés, culturellement métissés et mondialisés tout en étant, à partir d’un système de sens défini par le religieux, dans le développement d'un processus de spiritualisation dans la culture de l'Occident.
-- https://dial.uclouvain.be/downloader/do ... eam=PDF_01
# PS. Google signale que 'Aznavour' existe dans le texte des 622 pages.pdf. Je n'ai qu'un Ipad, je vais essayer de trouver à quelle page.(?) Je ne pense pas pouvoir lire les 622 pages.pdf !!
Si vous avez un ordinateur, merci de le trouver directement par la fonction de '
RECHERCHE DE MOT DANS LE TEXTE'.

#630
Ajouté 19 heures 53 minutes 52 secondes après :
Voici ci-dessous le www d'
une riche liste de titres bibliographiques publiés en français ou en anglais sur la musique musulmane. Il y aura à
informer leurs auteurs islamologues-musicologues et leurs différentes maisons d'édition
~ sur l'idée d'une version arabe de la chanson de Charles Aznavour
Ils sont tombés...

ou
~ sur l'idée que des chanteuses//chanteurs musulman(e)s francophones ou anglophones pouvant la chanter en français ou en anglais.
Les très nombreux titres bliographiques sont listés par
le chercheur Farid El Asri, de l'Université Catholique de Louvain :
-- https://books.openedition.org/pucl/2586
On pourra signaler ici la sélection des sources de langues arabes évoquant le haut niveau en études arabo-islamisantes :
- Abd al-Bâqî F. (sd),
Al-Mu’jam al-Mufahras li-Alfâdh al-Qur’ân al-Karîm, Beyrouth, Dâr al-Jîl.
- Al Albâni M. N. (2002, réédition),
Mukhtasar Tahrîm Âlât At Tarab, Éditions Dar As Siddiq.
- Al- ‘Allâf ‘A. (1969),
Qiyân Baghdâd fî’l’asr al-‘Abbâsî wa’l-‘Uthmânî wa’l-akhîr [Les chanteuses de Bagdad de la période abbaside, ottomane et plus tardive], Bagdad.
- Al-Bukhârî M. (1932-1938),
Sahîh, [Authentique], Le Caire.
- Al-Farâbî (1949),
Idées des habitants de la Cité vertueuse (traduction), Le Caire.
- Al-Jurjânî Ibn Muhammad ‘A. (1990),
Kitâb at-Ta’rîfât, Beyrouth, Librairie du Liban.
- Al-Qaradâwî Y. (2001),
Fiqh al-Ghinâ’ wal-Musîqâ fî Daw’ al-Qurân wa-Sunna [Jurisprudence du chant et de la musique, à la lumière du Coran et de la Sunna], Le Caire, Wahba.
- ‘Amrûsî F. (1984, 2e édition),
Al-Jawârî al-mughaniyyât [Les esclaves chanteuses], Le Caire.
- Arafah H. (1982),
Al-Ghinâ’ wal-Mûsîqâ bayna al-Mujîzîn wal-Mâni`în [Le chant et la musique entre ceux permissif et les prohibitif], Carthage, Sharikat al-Mustaqbal.
- Ibn al-’Arabî M. A. (1987),
Ahkâm al-Qurân, Beyrouth, Dâr al-Jîl.
- Ibn al-Qayyim Al-Jawziyyah (1992),
Kachf al-Ghita’ ‘an Hukm Samâ’ al-Ghinâ’, Dâr al-Jîl, Beyrouth.
- Ibn Manzûr (sd),
Lisân al-‘Arab, Le Caire, Dâr al-Ma’ârif.
- Maçoudi (1874),
Murûj ad-Dhahab wa-Ma’din al-Djawhar [Les prairies d’or et les mines de joyaux], Traduction de C. Barbier de Meynard, A. Pavet de Courteille, Paris, 9 Tomes.
Internautes en faveur du dialogue islamo-chrétien, merci d'en parler autour de vous.
InfoHay1915

#693