Page 3 sur 4

Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍

Posté : 27 juil.23, 03:50
par medico
Marmhonie a écrit : 18 juil.23, 05:59 Même des Témoins de Jéhovah reconnaissent être mal à l'aise avec la Traduction du Monde Nouveau 2018 sur Jean 11:35. Ils préfèrent la Traduction du Monde Nouveau 1995. Elle pose moins de problèmes. La meilleure est la Traduction du Monde Nouveau 1974 verte, hélas reniée par le Collège Central actuel.
C'est simplement qu'il faut s'adapter a cette nouvelle version.
Quand une personne a l'habitude d'une version car elle a pris des notes, et que la présentation n'est plus la même forcément il faut un certain temps pour bien l'avoir en mains.

Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍

Posté : 27 juil.23, 10:38
par Saint Glinglin
Les TJ n'ont pas été fichus de corriger l'original. Alors les traductions....

Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍

Posté : 28 juil.23, 02:25
par medico
Tu connais l'originale ?

Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍

Posté : 28 juil.23, 04:57
par philippe83
Bonjour Marmhonie.
Je ne comprends pas le constat que tu fais sur la Tmn 2018 et 1995 en prétendant que les témoins sont mal à l'aise avec celle de 2018 en rapport avec en Jean 11:35. En effet dans ces deux versions on retrouve le même texte et c'était pareille en 1974(Tmn verte). Donc depuis presque 50 ans Jean 11:35 est le même dans la TMN. Ou est le 'malaise'? :thinking-face:

Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍

Posté : 28 juil.23, 06:14
par Saint Glinglin
medico a écrit : 28 juil.23, 02:25 Tu connais l'originale ?
La version grecque.

Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍

Posté : 31 juil.23, 19:48
par philippe83
C'est à dire? :thinking-face:

Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍

Posté : 31 juil.23, 20:30
par Saint Glinglin

Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍

Posté : 05 août23, 20:25
par philippe83
Et alors?

Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍

Posté : 09 sept.23, 21:24
par Saint Glinglin
Quel est le rapport avec l'Evangile ? C'est ça ?

Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍

Posté : 11 sept.23, 08:53
par philippe83
Et alors? :thinking-face:

Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍

Posté : 11 sept.23, 13:06
par Saint Glinglin
Ce n'est pas marqué dans la Tour de Garde mais l'Evangile été écrit en grec.

Heureusement que tu peux compter sur un athée pour t'instruire.

Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍

Posté : 12 sept.23, 10:16
par ronronladouceur
Saint Glinglin a écrit : 14 mai23, 04:24 C'est la VO qui compte.

Même Chouraqui respecte le texte :

Elle a un flacon d’albâtre d’un parfum de nard pur, fort cher.
Elle brise le flacon et le lui verse sur la tête.

https://nachouraqui.tripod.com/id58.htm
https://www.lueur.org/bible/strong/suntribo-g4937

Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍

Posté : 12 sept.23, 10:25
par Marmhonie
philippe83 a écrit : 28 juil.23, 04:57 Bonjour Marmhonie.
Je ne comprends pas le constat que tu fais sur la Tmn 2018 et 1995 en prétendant que les témoins sont mal à l'aise avec celle de 2018 en rapport avec en Jean 11:35. En effet dans ces deux versions on retrouve le même texte et c'était pareille en 1974(Tmn verte). Donc depuis presque 50 ans Jean 11:35 est le même dans la TMN. Ou est le 'malaise'?
Errare humanum est, sed perseverare diabolicum.

"Se laissa aller" n'est pas dans le texte. Le verset a trois mots : "Ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς" (Edakrysen o Iisous), Pleuré a Jésus.
Il est possible de traduire "Jésus pleura", tout au plus.

TMN : "Jésus se laissa aller aux larmes." est hautement fautif.
Jean n'est jamais émotif chez Jean, jamais ! Il n'utilise jamais non plus le terme "apôtre", uniquement "disciple", du latin discipulus : marcher derrière.
Pour Jean, croire c'est marcher derrière.
Marc, Matthieu et Luc sont chronologiques. Il y a trois montées à Jérusalem. Dans Jean, le temps n'existe pas, il est figé. On dit : hiératique par opposition à chronologique. Jean organise une seule montée à Jérusalem pour y mourir, parce qu'il proclame dans sa communauté (ecclesia, église) un liturgie de l'année complète qui commence le... 1 avril. Chaque année donc, les fidèles johanniques vivent la vie de Jésus de sa naissance à son élévation au Ciel.

La ou les TMN tombent dans un sentimentalisme hors-sujet et, plus grave, modifient complètement le texte de Jean. Verset 1 : "un dieu" hautement fautif. Etc.

On voit de suite que Jean a été complètement falsifié. Jean XI au verset suivant 36 :
TMN : 36 Les Juifs se mirent donc à dire : “ Voyez : quelle affection il avait pour lui ! ”
Texte grec : λεγον ουν οι Ιουδαιοι Ιδε πως εφιλει αυτον. : "Alors les Judéens (Ioudaioi] dirent : Regardez comme il aimait lui !"
Oui, le terme "juif" n'apparaît qu'en France au XI siècle.
Quelle "affection" qui est émotionnelle ? Il n'y en a pas.

Zéro pointé en première année de langues anciennes à la fac pour faute de sens. Le texte n'est pas compris.

Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍

Posté : 12 sept.23, 11:48
par ronronladouceur
Marmhonie a écrit : 12 sept.23, 10:25 "Se laissa aller" n'est pas dans le texte. Le verset a trois mots : "Ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς" (Edakrysen o Iisous), Pleuré a Jésus.
Il est possible de traduire "Jésus pleura", tout au plus.

TMN : "Jésus se laissa aller aux larmes." est hautement fautif.
Jean n'est jamais émotif chez Jean, jamais ! Il n'utilise jamais non plus le terme "apôtre", uniquement "disciple", du latin discipulus : marcher derrière.

Quelle "affection" qui est émotionnelle ? Il n'y en a pas.
Quelle version retenez-vous pour 11.33?

Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍

Posté : 06 mai24, 02:52
par medico
Jésus pleure avec ceux qui pleurent.

Au verset 33 se trouve un mot qui signifie pleurer des yeux et de la voix avec des sanglots, ici est un terme différent dont le sens est verser des larmes, larmes silencieuses qui coulent sur le visage de Jésus, provoquées par une profonde et douloureuse sympathie pour ses amis (verset 36).

En présence de cette scène, on s’arrête, on contemple avec émotion et l’on se dit : c’est bien là Celui qui a été fait semblable à ses frères en toutes choses, afin qu’il fût un souverain sacrificateur miséricordieux, il peut avoir compassion de nos infirmités, parce qu’il a été tenté comme nous, en toutes choses, sans péché (Hébreux 2.17 ; Hébreux 4.15).