• prisca22 mai 2024 03:30
    Bible Louis Segond : 26 autrement, il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice.
  • prisca22 mai 2024 03:30
    Louis Segond incohérent
  • prisca22 mai 2024 03:30
    prisca a écrit : 22 mai24, 03:27 26 autrement, il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il apparaitra une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice.
    cela c'est Bible selon prisca
  • prisca22 mai 2024 03:35
    jw.org témoins de Jéhovah 26 Autrement, il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde. Mais maintenant, il s’est manifesté une fois pour toutes dans la période finale des systèmes de choses* pour abolir le péché grâce au sacrifice de sa personnet. incohérent
  • prisca22 mai 2024 03:38
    Bible catholique (AELF) 26 car alors, le Christ aurait dû plusieurs fois souffrir la Passion depuis la fondation du monde. Mais en fait, c’est une fois pour toutes, à la fin des temps, qu’il s’est manifesté pour détruire le péché par son sacrifice. incohérent
  • prisca22 mai 2024 03:51
    L'action est incohérente car ces versions parlent de la destruction du péché à la fin des temps en utilisant un verbe au présent.
  • priscail y a 5 minutes
    Donc pour que ce ne soit pas incohérent que faut il faire ?
  • SophiaSofiail y a 4 minutes
    Christ Jésus a été manifesté à la fin des temps Image 1 Pierre 1
  • priscail y a 4 minutes
    Dans le verset, le verbe “aurait fallu” (1163) est traduit du mot grec ἔδει (edei), qui est à l’imparfait actif de l’indicatif, indiquant une action nécessaire dans le passé. Le verbe “eût souffert” (3958) est traduit du mot grec ἔπαθεν (epathen), qui est à l’aoriste actif de l’indicatif, indiquant une action complète dans le passé. Enfin, le verbe “il a paru” (5319) est traduit du mot grec πεφανέρωται (pephanerotai), qui est au parfait passif de l’indicatif, indiquant une action complétée dans le passé avec des résultats continus dans le présent.
  • priscaà l’instant
    Si, comme nous le savons, le présent se prolonge se prolonge puisque le Jour de la nouvelle venue de Jésus nous l'ignorons et que c'est à ce moment là que l'abolition du péché se fera, à la fin des Temps, un verbe au passé qui indique une action pas aboutie et dont l'issue se trouve dans notre présent (d'un moment à l'autre puisque nous ignorons le Jour l'Heure) nous engage à traduire ce verbe au temps futur eu égard à l'annonce qui elle est passée. Donc il ne faut pas dire "il a paru" mais "il apparaitra" et là c'est cohérent

Connexion  •  S’enregistrer

Qui est en ligne / Statistiques

Au total il y a 730 utilisateurs en ligne : 15 enregistrés, 0 invisible et 715 invités
Membres : agecanonix, Ahrefs [Bot], Amazon [Bot], Bing, Eliaqim, Google, Java [Bad bot], J'm'interroge, Majestic, medico, Mic, prisca, ronronladouceur, SemrushBot, Stop !

Légende: Forums enseignement, Nouveaux utilisateurs enregistrés, Utilisateurs contingents
1457149 messages • 47245 sujets • 6112 membres • Le membre enregistré le plus récent est chloecarlo32.

On interprète tout sa propre religion
Geneviève Comeau, Le dialogue interreligieux, Éditions Fidélité, 2008, p. 7. "Aucune personne ne peut représenter à elle seule sa religion ; il n’existe pas de « Monsieur islam » ni de « Madame christianisme ». On peut bien sûr chercher des personnes qui connaissent bien leur tradition religieuse et qui aient une voix autorisée pour en parler, mais on ne peut identifier ces personnes à leur religion, ni leur religion à ces personnes. Oublier cela serait réducteur et enfermant, à la fois pour la personne et pour sa religion."

Statistiques des dons • Faire un don

25.45 %

Nous avons reçu 346,56 $ de dons.
Notre objectif est d’obtenir 1 361,96 $.
Les dons n’ont pas été utilisés.