agecanonix a écrit :
J'ai lu la réponse de LN 23 qui s'est trompé de fil.
Non non, j'ai juste pensé qu'un message qui explique la lecture de
1 Thessaloniciens 4:15-17 aurait davantage sa place dans un fil intitulé "
1 Thessaloniciens 4:15 (TMN)" que dans un autre fil intitulé "
1 Corinthiens 15:42-50".
agecanonix a écrit :Si donc Paul écrit : " Ensuite nous les vivants qui seront restés ensemble avec eux nous serons pris dans des nuées pour rencontre du Seigneur.."
Et s'il emploie l'expression "dans les nuées" pour simplement dire qu'ils seront au ciel, alors le texte deviendra.....
Ensuite nous les vivants qui seront restés, ensemble avec eux nous serons au ciel pour rencontre du Seigneur..
Cette nouvelle tentative de faire dire au texte tout autre chose que ce qu'il dit ne tient pas plus que les précédentes, pour trois raisons essentielles:
1- ce n'est pas du tout comme ça qu'une personne comprendrait ce passage en le lisant simplement, de façon normale.
2- tu as pris la précaution de couper ta citation juste après le mot "Seigneur", alors que la suite du verset ajoute "
dans les airs". Ainsi, l'apôtre utilise non seulement l'expression "
dans les nuées", mais il insiste bien en rajoutant "
dans les airs". Le terme grec employé par Paul ici est "
aer". Ce terme n'est utilisé que sept fois dans le Nouveau Testament, et il ne désigne jamais les "Cieux" dans le sens figuré du lieu où habitent les anges. Bien au contraire, ce terme a toujours un rapport étroit avec l'atmosphère terrestre, même lorsqu'il est employé dans un sens figuré.
3- en Actes
1:9, juste après qu'un "nuage" déroba Jésus à la vue de ses disciples, deux anges affirmèrent qu'il reviendrait "
de la même manière".
Nous n'arriverons pas à nous mettre d'accord sur ce texte. C'est I Cor 15 qui détient la solution..
La logique, le bon sens et l'honnêteté nous obligent à comprendre des versets complexes sur la base de passages plus clairs et plus simples tels que ceux de
1 Thessaloniciens chapitre 4, et non l'inverse.
1 Thessaloniciens 4:15-17 constitue un passage d'une clarté indubitable. Les événements y sont décrits de manière logique, chronologique, en des termes simples, limpides, sans aucune ambiguïté. Il a l'avantage d'être traduit de la même façon dans toutes les bibles, y compris la Traduction du Monde Nouveau qui, bien qu'étant particulière, ne parvient pas à en modifier le sens fondamental.
Kerridween a écrit :On arrive ensuite à cette histoire d'être "emporté ensemble avec eux" contenu dans le verset 17 d'1 Thessaloniciens utilisé par les uns pour indiquer que les vivants partiront exactement en même temps que les morts et que puisqu'on a vu aucun de ces morts ressusciter... (voir le point 1 ci-dessus) alors cela signifie que la première résurrection n'a toujours pas lieu et que la présence du Christ... ben c'est pas encore pour aujourd'hui contrairement à ce que disent les autres.
Absolument ! C'est très bien résumé, je trouve.