philippe83 a écrit :Bonsoir BrnFis.
Mais Chouraqui à laissé YOSHIYA dans sa traduction alors que cela est inconnue selon toi et pourquoi alors il est resté sur IHVH/Adonaï et non pas Yehovah?
Tient encore un autre exemple de choix d'autres traducteurs...Jérusalem par exemple rend l'expression Isaac et non Ish'hac elle traduit Jérusalem et non par Ieroushalaîm. D'ailleurs je t'invite à considérer les listes des Chroniques pour voir les choix que fait cette traduction sur l'usage des Noms. D'ailleurs détail intéressant dans sa préface elle prévient ses lecteurs:"...Pour les noms...DES PERSONNES très connus,on a retenu les formes francisées traditionnelles parfois assez éloignées de l'original. Ainsi trouvera t-on Samari et non Shomrôn,Isaie et non Yeshayahu..." Eh bien entendue pourtant on trouve Yahvé et non Jahvé ni Iahvé..
Tu sais BenFis certains ont tellement voulue faire évoluer le Nom de Dieu qu'il
en sont venues à le faire disparaitre au fil de leurs traductions. Exemple Crampon 1905= Jéhovah ensuite cela devient Yahvé DANS LES AUTRES EDITIONS.
Segond idem
en 1910 on trouve Jéhovah-Jirèh
en Gen 22:14 mais
en 1979 dans SG cela devient Yahvé-Jireh et
en 1990 chez Segond Thomson cela devient Adonaï-Yirèh. Eh oui la traduction et la prononciation n'ont pas d'importance chez Segond?.....

Tiens regarde chez Segond l'évolution d'EXODE 3:14.
En 1886 = celui qui est,
en 1910=je suis,
en 2002 =je serai . Alors c'est quoi ici la "finalité"?
Bonne nuit.
Salut Philippe,
Chouraqui a choisi de rendre les noms propres (et pas que les noms propres) avec une phonie au plus proche des noms ancestraux hébraïques, y compris pour le nom Jésus mais à l’exception du Nom divin ; ce qui peux se comprendre car on ignore sa prononciation exacte.
Donc lorsqu’on lit dans sa version de la Bible on sait à quoi s’
en tenir.
Pour ce qui est de la traduction de Jérusalem, je pense qu’elle a fait un bon choix
en conservant les noms qui avaient déjà fait l’objet d’une francisation ancienne. Là aussi elle a fait une exception pour le Nom divin. Mais là, je trouve un peu dommage qu’elle n’ait pas plutôt conservé Jéhovah comme dans la Crampon 1904.
Il faut néanmoins remarquer que Jésus est la traduction du grec Iesou, c’est donc une transcription logique. Alors que Jéhovah é
tant latinisé à partir du tétragramme hébreu, reste ‘artificiel’ et même fautif pour beaucoup d’exégètes.
A propos des versions Segond que tu as citées, celles-ci s’appuient sur la Segond originelle mais sans être vraiment des versions révisées.