Si dans ce contexte précis le verbe harpadzo signifie plutôt "prendre", alors on est en droit de se demander pourquoi l'Esclave fidèle et avisé continue de le traduire par "emporter", y compris dans la prochaine Traduction du Monde Nouveau 2013 en français, puisqu'elle traduira le verbe "to be caught away" de l'édition anglaise.agecanonix a écrit : Dans cette hypothèse c'est l'expression entière qui est symbolique, avec le mot "emporté" qui signifie d'ailleurs plutôt "pris" avec une notion de soudaineté.
Penses-tu avoir des compétences supérieures à celles du Comité de traduction supervisé par le Collège Central, Agecanonix ?
Pas du tout car nous avons déjà démontré que l'expression "ensemble avec eux" est indissociable du verbe "serons emportés", dans toutes les bibles, y compris la Traduction du Monde Nouveau."Tous ensemble avec eux" signifie donc qu'ils seront ensemble avec eux dans les cieux.
Pas du tout car nous avons déjà démontré que l'expression "ensemble avec eux" est indissociable du verbe "serons emportés", dans toutes les bibles, y compris la Traduction du Monde Nouveau.L'expression "ensemble" s'appliquant non pas au voyage (comme vous le pensez) mais au but final (être dans les cieux avec Jésus")
Pas du tout, puisque Paul emploie ( Pôle Emploi lol ) des termes bien spécifiques, à savoir "Ouranos" au verset 16 pour parler des cieux spirituels, mais "Néphélé" et "Aer" pour parler de l'atmosphère terrestre au verset 17.Quand à l'expression "air" elle se comprend comme une continuité du symbolisme employé par Paul