Bonjour Philippe. J'espère que tu passes un bon début de week-end. C'est moi, Philadelphia. Ne t'inquiète pas si par la suite j'utilise un autre pseudonyme, c'est seulement parce que tous les nouveaux comptes qui tiennent des propos contre la Watchtower sont systématiquement désactivés.
Pour revenir sur tes propos...
philippe83 a écrit :Concernant Darby Il utilise "adorer"proskuneô" que pour le Père de
Jésus seul voir par exemple (Jean 4:20-23). Par contre Darby n'utilise pas seulement "rendre hommage" pour
Jésus mais aussi "se prosterne" dans Mat 8:2 par exemple (je peux te montrer d'autres passages de la sorte si tu veux dans cette traduction). Et il utilise aussi "se prosterne" pour d'autres que
Jésus.

Le savais-tu? Alors que Mrs Oddon et Piette dont tu tires tes infos déclarent que Darby est une bonne traduction fait vraiment tache pour ce qui est de la traduction de proskuneô puisque Darby va dans le sens de la Tmn et pourtant tes deux frères (car je pense que ce sont tes frères spirituelles , tes mentors) ne critiquent que la Tmn. Quel parti-prix tu trouves pas?
Tu essaies semble-t-il de faire passer l'idée selon laquelle Darby irait dans le sens de la TMN en traduisant proskunéo par "
adorer" en Jean chapitre 4 pour l'adoration à Dieu, mais par "
rendre hommage" pour
Jésus, et même "
se prosterner".
Il va de soi que dans un passage comme Marc 5:6 où un homme possédé d'un démon s'approche de
Jésus, personne n'ira dire qu'il est venu "
adorer" le Seigneur, ni même lui "
rendre hommage". Dans ce cas, traduire proskunéo par "
se prosterner" semble bien plus approprié. Idem pour Matthieu 8:2 où c'est un lépreux qui aborde
Jésus pour être guéri. Le contexte indique que cet homme n'est pas là pour "
adorer"
Jésus. Dès lors, traduire proskunéo par "
se prosterner" dans un tel contexte, comme l'a fait John Nelson Darby, ne traduit en rien l'intention d'interdire l'adoration à
Jésus. Tu sembles oublier que Darby était lui-même un adorateur de
Jésus et un ardent défenseur de la Trinité. Il écrira :
J.N. Darby a écrit : La trinité est un divin mystère que nous ne pouvons, ni sonder, ni expliquer, mais que nous pouvons simplement recevoir par la foi comme étant la révélation de Dieu à l’homme. Un serviteur de Dieu a dit : Je crains beaucoup le langage humain sur ce sujet ; mais j’affirme que la seule pleine révélation du seul vrai Dieu est sa révélation dans la « trinité ».
D'autre part, j'ai déjà essayé de te faire raisonner à partir de Révélation 22:8,9 où on voit très bien que pour John Darby l'expression "rendre hommage" est strictement équivalente à "adorer" ou "rendre un culte". Puisque Révélation 22:8,9 ne semble pas percuter ta raison, voici un autre exemple tout aussi imparable, celui de Apocalypse chapitre 19 dans la Bible Darby. S'il te plaît, Philippe, je te prie de bien vouloir prendre le temps d'examiner ces versets dans la Bible Darby, en toute honnêteté et sans lire en diagonale:
Apocalypse 19:4, Bible Darby a écrit :Et les vingt-quatre anciens et les quatre animaux tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage à Dieu qui était assis sur le trône, disant: Amen! Alléluia!
Je te pose la question en toute sérénité, Philippe : l'expression "
rendre hommage" (proskunéo) employée ici par John Nelson Darby traduit-elle autre chose que de l'adoration pure et simple ? N'es-tu pas d'accord qu'en tombant sur leur face devant Dieu assis sur son trône, et en déclarant "
Amen, Alléluia !", ces vingt-quatre anciens sont en train d'adorer Dieu, purement et simplement, et de lui rendre un culte ? Crois-tu que cela ait pu échapper à un pasteur féru de théologie tel que John Nelson Darby ? Si tu as encore un doute, il suffit de pousser la lecture quelques versets plus loin, au verset 10, lorsque l'apôtre Jean veux "rendre hommage" à l'ange qui lui parle :
Apocalypse 19:10, Bible Darby a écrit : Et je tombai devant ses pieds pour lui rendre hommage. Et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus: rends hommage à Dieu, car l'esprit de prophétie est le témoignage de Jésus.
Comme tu le constates ici, Philippe, nous retrouvons le même principe qu'en Révélation 22:8,9 que je t'avais déjà exposé. L'expression "rendre hommage" employée par John Nelson Darby n'a pas d'autre sens que celui d'adorer et de rendre un culte. Sinon, pourquoi l'ange aurait-il interdit à Jean de lui rendre hommage, puisque la Bible elle-même nous enjoint de "rendre l'honneur" à ceux qui en sont dignes ? La Bible n'interdit pas de se prosterner devant quelqu'un pour l'honorer, ni de lui rendre hommage si la situation s'y prête. L'interdiction porte plutôt sur l'adoration de quelqu'un ou quelque chose d'autre que Dieu. Par conséquent, si l'ange dit à Jean "
Ne fais pas ça !", c'est parce que ici le verbe proskunéo signifie tout simplement adorer, rendre un culte. John Nelson Darby le savait très bien, ce qui ne l'a pas empêché de traduire ici proskunéo par "
rendre hommage". Car, je le répète, chez John Nelson Darby, l'expression "rendre hommage" est strictement équivalente à "adorer, rendre un culte".
Si maintenant tu veux comprendre pourquoi John Darby a opté pour le verbe "
adorer" en Jean 4:24, je peux te l'expliquer très simplement dans un prochain message, et avec un autre compte puisque celui-ci va être désactivé sous peu par ceux qui s'adonnent à la chasse aux sorcières.
Bien cordialement,
Phila.