RT2 a écrit :Pour te reprendre sur le nom "L'Eternel", cela pose un autre problème très simple :
Si en partant de YHWH tu construit "il était, il est, il sera", pour rendre l'idée d'éternité et qu'en traduisant en français tu dises "L'Eternel", alors en partant de "L'Eternel" pour traduire en hébreu...tu n'as plus du tout le tétragramme (YHWH) donc l'Eternel au final efface totalement le nom divin des écritures saintes.
Parce que "Jéhovah" traduit en Hébreux ça donne quoi ? Sais-tu au moins ce qu'est une traduction ?
RT2 a écrit :
Quant à Jehovah, excuse moi mais c'est une écriture très très probable tant en anglais qu'en français, il s'avère qu' une personne juive a sorti une bible ayant le nom de Jéhovah dans le NT, bible datant de 2012.
Cette écriture n'est pas plus probable qu'une autre... Ton organisation avoue même qu'elle a retenu cette prononciation, pas à cause de son exactitude ou de sa probabilité, mais de sa
popularité. Or force est de constater qu'aujourd'hui Yahvé est au moins aussi populaire que "Jéhovah".
RT2 a écrit :
Après c'est toi qui voit mais ton introduction "que Jéhovah soit une vocalisation hypothétique alors que l'Eternel est plus qu'hypothétique pour le YHWH, elle est tout simplement impossible. Hum...
RT2
"L'Eternel" n'est pas une vocalisation mais une traduction qui tente de conserver un certain sens. Par exemple une française qui s'appelle "Ambre", comment l'appelera-t-on dans un pays anglophone ? Si on l'appelle "Ambre" (avec l'accent anglais

) on respecte la prononciation mais on perd la signification car "Ambre" en anglais ne veut rien dire. Par contre si un anglais l'appelle "Amber" (ce qui est l'équivalent de ce prénom) il perd la prononciation exacte mais conserve le sens du nom. Alors lequel est le plus juste selon toi ??
Il y a même des prénoms qui ne conservent ni le sens, ni la prononciation, par exemple "Pierre" qui devient "Peter" en anglais.
Tu vois ce n'est pas si simple... D'où la nécessité de ne pas être dogmatiques sur la question.