Zouzouspetals a écrit :
Bien sûr qu'il y a quiproquo. Parce que, constamment, au lieu d'utiliser le Nom tel qu'il figure dans l'Ancien Testament (יהוה), vous le "confondez" avec "Jéhovah". Le terme "Jéhovah" n'existe pas avant le XIIIe siècle. Ni Jésus, ni ses disciples (et parmi eux les rédacteurs du NT) n'ont pu l'employer, sauf à être anachroniques.
BuddyRainbow a écrit :Peut-être parce qu'on parle français sur ce forum et que Jéhovah fait partie de la langue française ne vous en déplaise.
Yahvé aussi, de même que YHWH, Dieu, Seigneur, Eternel, Père. Pourquoi choisissez-vous systématiquement "Jéhovah" pour traduire le Tétragramme יהוה ?
ἁλληλουϊά.
BuddyRainbow a écrit :Vous n'avez pas répondu : que comprend un auditeur juif ? Fait-il une différence entre Alleluia et Alleluel ?
Qu'en savons-nous ? D'autant que le livre de l'Apocalypse ne s'adresse pas uniquement à un auditeur juif. Que le judéo-chrétien sache entendre "Louez Yah" derrière "Alléluia", qu'il en informe même ses compagnons non-juifs (ce que d'ailleurs n'a pas fait le rédacteur de l'Apocalypse, qui emploie theos au verset 5 quand il traduit Alléluia par "Louez Dieu"), ne signifie pas que les chrétiens appelaient leur Dieu, Yah ou encore Alléluia.
Combien y a-t-il de mots grecs finissant par "ia" ? Sont-ils tous des références au Dieu Yah ? Par exemple ἀλήθεια (alètheia) ?
BuddyRainbow a écrit :Absurde. Alleluia est une référence à Yah. Suffit d'ouvrir un lexique d'hébreu ou de grec pour le constater.
Parmi les citations que vous aviez fournies dans votre précédent post au sujet d'Alléluïa, l'une disait : "Comme Hosanna, ce mot hébreu est devenu partout familier même à la plupart des chrétiens illettrés". Pensez-vous que ces chrétiens illettrés ouvraient souvent un lexique hébreu ou grec pour constater qu'Alléluia était une référence à Yah ? Pourquoi l'auteur de l'Apocalypse n'a-t-il pas, au verset 5 du chapitre 19 où il reprend la signification d'Alléluia, écrit "Louez Yah", plutôt que le "Louez Dieu" qui figure dans son texte ?
Dans la Bible hébraïque ou Ancien Testament, oui. Mais pas dans les Ecritures grecques chrétiennes ou Nouveau Testament, où le Tétragramme hébraïque יהוה n'apparaît pas une seule fois.
BuddyRainbow a écrit :Est-ce que le nom divin est dans la Bible ? Est-ce que l'Ancien Testament fait partie de la Bible ? Si le nom divin est dans l'AT et que l'AT fait partie de la Bible, est-il correct d'affirmer que le nom divin est dans la Bible ou que "la Bible fait une place importante au nom divin" ? mon observation de départ.
Pas quand la Bible se comporte de deux parties distinctes dont une seul contient le Tétragramme hébraïque. L'Ancien Testament fait une place importante au nom יהוה, qui y est présent près de 7000 fois ; mais, et c'est tout le problème posé par ce fil de discussion, le Nouveau Testament ne fait pas de place du tout au nom יהוה, qui n'y est pas présent une seule fois.
Il n'y pas de quiproquos pour celui qui suit la discussion depuis le début. Vous êtes réduit à en fabriquer pour donner l'impression que votre interlocuteur se contredit.

BuddyRainbow a écrit :Et donc ? Est-ce que les destinataires de la lettre aux Hébreux appelaient Dieu יהוה ? car je vous cite "Dieu était appelé יהוה par les Hébreux"...
Encore un faux raisonnement de votre part, vous commencez à m'inquiéter. Vous assimilez les "Hébreux" aux seuls destinataires de la lettre aux Hébreux. Selon Wikipedia, les "Hébreux (...) sont un ancien peuple sémitique du Proche-Orient mentionné dans la
Bible hébraïque, qui contient de nombreuses références et constitue la principale source documentaire à leur sujet.
Les
Juifs contemporains considèrent les anciens Hébreux comme leurs ancêtres, et
les deux termes sont souvent synonymes.
C'est ce que j'entendais par "Hébreux", et non pas les judéo-chrétiens à qui est adressée l'Epître aux Hébreux.
Maintenant, comme je sens que vous allez insister, les "Hébreux" de la lettre aux Hébreux appelaient-ils Dieu יהוה ? S'ils le faisaient, nous n'en savons rien, puisqu'aucune mention d'une telle appellation n'apparaît dans cette lettre. Pas plus que dans le reste du Nouveau Testament d'ailleurs.
Non, le Fils de Dieu appelait son Père... "Père". Selon vous, il l'appelait Iaô ? Si oui, pourquoi n'en faîtes-vous pas autant ?
BuddyRainbow a écrit :Il semblerait que, selon vous, Jésus connaissait le nom de Dieu, Jéhovah, oups... יהוה pour la puriste que vous êtes, mais qu'il refusait de l'employer, même une seule fois de toute son existence. De ces trente trois années de vie sur terre, il faut se résoudre à croire, contre l'incitation des "Ecritures" à employer le nom divin (oui, le NT n'existait pas encore !), que Jésus ne prononça jamais le nom de son Père. Tout au plus lâcha-t-il un "Le Nom" conformément à la digne et respectable tradition rabbinique.
Où ai-je laissé sous-entendre que "Jésus connaissait le nom de Dieu (...) mais qu'il refusait de l'employer, même une seule fois de toute son existence" ? Notre source principale pour connaître les paroles et les actions de Jésus, ce sont les quatre évangiles. Or, pour ce que nous en savons grâce aux manuscrits qui nous sont parvenus, ces "Ecritures" ne contiennent pas une seule fois יהוה, oups Jéhovah pour le non-puriste que vous êtes. Peut-être Jésus a-t-il dit une fois יהוה, ou 10 fois, ou 2847 fois, ou 3 milliards 152 millions 818 704, nous n'en savons rien parce qu'aucun des rédacteurs néo-testamentaires n'a pris la peine de le signaler.
Au passage, voilà un nouveau paradoxe pour vous qui tenez יהוה pour le nom biblique le plus essentiel, les deux Testaments confondus : plus votre estimation du nombre de fois où Jésus aurait prononcé יהוה est grande, plus étrange est le silence des évangélistes à ce propos ; et plus votre estimation de ce nombre est petite, plus étrange est alors ce faible emploi de Jésus pour ce nom de יהוה que vous supposez si important pour lui.
Fidèle à quoi ? Le codex sinaïticus "est un codex de la Bible en koinè, une forme de grec ancien, écrit en caractères de type onciale et datant du ive siècle, entre 325 et 360. Il contient des parties de l'Ancien Testament, la totalité du Nouveau Testament, l'Épître de Barnabé et le Pasteur d'Hermas." (selon l'article qui lui est consacré sur Wikipédia). Pour sa partie AT, c'est donc une traduction de l'hébreu au grec. Le remplacement du Tétragramme hébreu par un terme grec dans une traduction en grec traduit-il une volonté d'effacement de יהוה, qui reste pourtant présent dans le texte en version originale ? Ou une adaptation de la traduction ?
BuddyRainbow a écrit :Le remplacement de Jésus par le "Fils de l'homme" partout où il se trouve dans les Ecritures serait donc acceptable si l'on suit votre logique. A moins que cette logique soit à sens unique...
Bien sûr qu'il serait acceptable... si tel était le cas dans les Ecritures. Mais où voyez-vous donc, dans le Nouveau Testament, que le nom de Jésus aurait été remplacé totalement, et sans laisser aucune trace de substitution qui plus est, par l'expression "Fils de l'homme" ?
Parce que יהוה n'appartient pas en propre à ces traductions bibliques de l'AT. יהוה est un tétragramme hébreu, qui se retrouve des milliers de fois dans la Bible hébraïque, mais pas nécessairement dans ses traductions en d'autres langues. Il ne figure pas, par exemple, dans une traduction française que vous connaissez : la Traduction du Monde Nouveau.
BuddyRainbow a écrit :Mais encore ? Le principe d'une traduction n'est-il pas de traduire ? Et si la prononciation
exacte est perdue (oui, parce que sans cette précision "exacte", vous vous risquez à un compromis : celui d'accepter une traduction/prononciation imparfaite du nom divin... n'est-ce pas ?), pourquoi ne pas au moins traduire les consonnes du tétragramme ? On sait faire : YHWH. Le minimum syndical. Pourquoi continuez-vous à tartiner vos réponses de יהוה quand tout le monde sur ce forum comprendrait mieux YHWH ? Vous voudriez nous faire renoncer et aux voyelles, et aux consonnes françaises du nom divin ! C'est trop grossier pour ne pas voir ce qui se cache derrières vos interventions : des motivations peu reluisantes. Je vous invite à plus d'honnêteté dans cette discussion car il ne s'agit pas de moi, ni d'une communauté religieuse ici. Il s'agit du nom de Dieu.
Je continue à "tartiner" comme vous dites mes réponses de יהוה parce que tel est le nom de Dieu selon l'Ancien Testament. Et si vous en réclamez une traduction en français, pour mieux le comprendre, suggérant comme "minimum syndical" la translittération YHWH, pourquoi ne pouvez-vous pas attribuer la même demande aux chrétiens du premier siècle ? Pour eux aussi, comme pour vous, יהוה c'était de l'hébreu, difficile à comprendre et à prononcer. Ont-ils eu, eux, une translittération de יהוה en grec ? Ont-il eu une traduction grecque de יהוה ?
Pourquoi vous offusquez-vous constamment de l'utilisation de ce nom de יהוה ? Pourquoi n'en acceptez-vous qu'une traduction ? Et nous savons bien que YHWH n'est pas la traduction que vous souhaitez voir dans votre Bible, d'ailleurs ce n'est pas celle qui y figure.
Pourquoi acceptez-vous volontiers que "Jéhovah" se substitue à יהוה dans l'AT et répugnez-vous à ce que Seigneur se substitue à kurios dans le NT ? Pourquoi ce deux poids, deux mesures ?
BuddyRainbow a écrit :Les deux me vont mon général. Je l'ai déjà dit : une traduction sans "Jéhovah" dans le NT n'embarrasse pas ma lecture de la Bible. Il me suffit de jeter un oeil à l'AT pour identifier le "Seigneur" dont il est question. Vous, vous lisez une traduction qui dissimule près de 7000 fois un nom, le nom de Dieu, sans sourciller le moins du monde. Non contente de cela, vous refusez au nom divin une traduction même imparfaite. Je confirme : le deux poids deux mesures, c'est vous !
C'est votre interprétation. Je n'ai rien contre une traduction de l'AT avec "Jéhovah". Il me suffit de savoir que "Jéhovah" est l'une des lectures désormais traditionnelles du Tétragramme hébraïque en français. Je n'ai rien non plus contre un autre choix de traduction comme DIEU, SEIGNEUR, ETERNEL, Yahvé. J'aurais sans doute plus de mal à lire l'AT en français avec le Tétragramme en hébreu, יהוה (et apparemment cela vous poserait encore plus de problèmes qu'à moi, d'après ce qui ressort du point précédent).
Pourquoi pas ? La Septante est une traduction grecque de l'AT. Il arrive que des traductions soient révisées, non ?
BuddyRainbow a écrit :Tiens, vous voilà soudainement ouverte et souple en matière de traduction. Que certaines versions de la Septante aient abandonné le nom divin, dans un noble souci d' "harmonisation" dites-vous, pour un terme comme "Seigneur" est un non événement ? Il s'agit d'une "révision". Eh bien, récrivons la Bible alors puisque c'est permis ! Mais pas d'inquiétude, Zouzouspetals, je me placerai au niveau de la traduction pour la réécriture du message biblique pour conserver toute légitimité...
J'ai toujours été ouverte et souple en matière de traduction. Heureuse que vous vous en rendiez compte finalement. Le fait que certaines versions de la Septante ont remplacé יהוה par kurios pour harmoniser la leçon des deux Testaments, en grec, n'est certes pas un non-événement, mais ce n'est pas une catastrophe non plus. יהוה appartient à l'Ancien Testament en hébreu. Pour qu'il passe dans le texte grec, il doit soit conserver sa graphie hébraïque, au risque d'être lu difficilement voire très mal (PIPI par exemple) ; soit être traduit en grec. J'ai bien compris que la traduction de l'hébraïque יהוה par le grec κύριος n'aurait pas eu votre aval, si vous aviez été en charge de la traduction à l'époque. Mais 1) vous n'y étiez pas (je présume ?) ; 2) c'est le choix qui a été fait et auquel, apparemment, ni Dieu ni son Fils n'ont trouvé à redire. Par curiosité, vous l'auriez traduit comment, יהוה, en grec ?
Parce que la Septante est une traduction de l'hébreu au grec alors que le NT est écrit en grec. Modifier une traduction et modifier un texte original sont deux choses différentes.
BuddyRainbow a écrit :Qui a parler de "modifier un texte original" ? Les traducteurs de la TMN ont-il "modifié un texte original" ? Ont-ils édité un nouveau texte grec ? Que d'approximation quand cela vous arrange... Et ne me répondez pas par pitié que "le nom divin ne figurait pas dans les manuscrits grecs du NT" parce que je vous répondrai sans effort que le nom divin figurait dans les manuscrits hébraïques de l'AT. Vous êtes dans un deux poids, deux mesures qui saute aux yeux.
Aux vôtres sans doute. Les traducteurs de la TMN ont fait le choix de traduire certains des "kurios" et "theos" du texte qu'ils traduisaient par "Jéhovah". Pas parce que les termes grecs "kurios" et "theos" pourraient signifier "Jéhovah" en français ; pas non plus parce qu'ils manqueraient d'un équivalent français et qu'il aurait donc fallu leur en inventer un. Mais par présupposé religieux : en tant que Témoins de Jéhovah, ils ne pouvaient concevoir que "Jéhovah" soit absent du Nouveau Testament. Comme pourtant il n'existait dans le texte grec aucun nom qu'ils auraient pu rendre légitimement par "Jéhovah", ils ont décidé de le mettre quand même. En cherchant des raisons de justifier leur choix non sur les faits, qui allaient à l'encontre de leur souhait, mais sur des suppositions, des extrapolations, des reconstitutions pseudo-historiques.
Parce qu'il est en hébreu, que personne ne sait plus comment il se prononçait exactement, comment Jésus et ses disciples juifs auraient pu le prononcer, parce que Jésus nous a appris à appeler Dieu "Père". D'ailleurs, aujourd'hui, ce n'est pas vraiment le nom de Dieu יהוה qui a de l'intérêt pour vous, mais sa lecture latine devenue "Jéhovah" en français, lecture qui ne provient pas du grec et du latin bibliques mais d'une erreur de lecture faite par un moine dominicain catalan au Moyen Age.
BuddyRainbow a écrit :Et Jésus savait-il le prononcer exactement ? Lui, Fils de Dieu, le savait-il au moins ? Quant à votre affirmation selon laquelle "personne ne sait plus comment il se prononçait exactement", c'est ignorer bien des déclarations, des articles et des études publiés à ce sujet. Juste un exemple. Dans un livre préfacé par Joseph Haïm Sitruk, grand rabbin de France de 1987 à 2008, on lit : "Le nom Ye.ho.va (Jéhovah), écrit avec les lettres hébreux Yod, He, Vav, He, est considéré comme le véritable nom de Dieu." - Le Livre Juif du pourquoi ? tome 1, Ed. MJR Editions, pp. IX, 347
Je croyais que c'était Iaô ? Il manque d'ailleurs un "généralement" dans votre citation : "généralement considéré", ce qui signifie que tous n'adhérent pas à cette conclusion.
Parce qu'il n'y a pas de tradition biblique concernant la traduction de יהוה de l'hébreu au grec, au latin, au français... à l'exception de celle des traducteurs. Et ceux qui ont traduit l'AT de l'hébreu au grec ont utilisé kurios et theos pour rendre יהוה, pas Ιαω.
BuddyRainbow a écrit :Ce n'est pas exact : les copistes n'ont pas utilisé kurios, ils ont utilisé KS sur tous les manuscrits grecs disponibles jusqu'à la fin du IVe siècle. Soyez précise. Et ces mêmes copistes remplacent le nom divin dans la traduction qu'il font de l'AT par... KS. Quelle étrange coïncidence ? Et quand l'on compare ces manuscrits du NT entre eux sur des références communes, on s'aperçoit de variantes pour désigner Dieu : tantôt "Seigneur", tantôt "Dieu". La thèse de la présence originelle du nom divin est la meilleure explication à ces variantes dans la tradition manuscrite car le choix du substitut fût manifestement laissé à libre appréciation du copiste. Au fait, d'où tenez-vous dans la Bible que le nom divin est ineffable ? et qu'il est destiné à tomber dans l'oubli ? Votre réponse se fait toujours attendre...
Où voyez-vous une coïncidence ?
Pour votre dernière question, il me semble bien vous avoir déjà répondu. Vous ne trouverez pas
dans la Bible que le nom divin est ineffable. Parce qu'il ne l'était sans doute pas au temps de la rédaction de l'Ancien Testament ; il l'est devenu par la suite.
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)