Bonjour,
BenFis a écrit : 24 août25, 19:52
Mais évidemment puisque Hashem a remplacé Adonaï qui lui-même a remplacé YHWH, la source ultime reste le tétragramme.
Oui, c’est ce que j’affirme.
BenFis a écrit : 24 août25, 19:52
Lorsqu'on traduit le NT à partir du grec, la question se pose néanmoins de savoir si l'on devrait rendre kyrios par Seigneur ou par YHWH sachant que Jésus a choisi de vocaliser Adonaï et d'employer le nom Père par ailleurs?
Le terme hébreu
“Adonaï” signifie littéralement
“mes Seigneurs”. Il s’agit d’un pluriel de majesté utilisé dans la tradition juive pour désigner Dieu, en remplacement du Tétragramme (YHWH), dont la prononciation est évitée par respect. Pour exprimer
“mon Seigneur”, on emploie
“Adoni”, tandis que
“Adon” désigne simplement
“Seigneur” au singulier.
Dans le Nouveau Testament grec, le mot
“Adonaï” n’apparaît pas. À sa place, le terme grec
“Kyrios” est utilisé pour désigner le Seigneur, notamment Jésus-Christ. Ce mot signifie “Seigneur” au singulier et ne comporte aucune connotation plurielle équivalente à “mes Seigneurs”. Le pluriel de “Kyrios” est
“kyrioi”, qui se traduit par
“Seigneurs”.
La forme grecque qui correspondrait le plus précisément à “Adonaï” serait
“kyrioi mou”, c’est-à-dire
“mes Seigneurs”. Or, cette expression n’apparaît qu’une seule fois dans l’ensemble du Nouveau Testament grec, précisément dans
Actes 16:30 :
Dans ce passage, le
geôlier de Philippes, bouleversé par un
tremblement de terre qui a miraculeusement ouvert les portes de la prison, s’adresse à
Paul et Silas, qu’il vient de faire sortir de leur cellule :
- Texte grec : "καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι μου, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;"
- Traduction : "Et les ayant amenés dehors, il dit : mes Seigneurs, que dois-je faire pour être sauvé ?"
Il convient de noter que le geôlier s’adresse ici à
deux hommes, et non à Dieu. L’expression
“kyrioi mou” est donc une
formule de respect adressée à des interlocuteurs humains, sans lien direct avec le Tétragramme ni avec une invocation divine. Il s’agit simplement d’un usage linguistique approprié au contexte, sans portée théologique implicite.
[
EDIT]
NB : J’ai vérifié dans l’Évangile hébreu de Mattityahou, version
Shem Tov : il n’y a aucune occurrence du mot “Adonaï” en hébreu. On y trouve “adon” et “adoni” dans divers contextes, mais jamais “Adonaï”. Pourtant, Ruth, dans son travail de traduction, a inséré le mot “Adonaï” là où le texte original mentionne une autre forme, comme “adoni”, qui n’a plus rien à voir.
Eliaqim a écrit : 24 août25, 07:30
Jésus a dit dans Jean 17:6 : “J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde.” Je pense qu’il fait référence à la signification de son propre nom "Jésus", qui renvoie à son Père : “Jéhovah est salut”.
BenFis a écrit : 24 août25, 19:52
Sa prière pourrait aussi signifier par ex. "je t'ai fait connaître aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde".
Le texte de l’image du manuscrit Codex Sinaiticus – Facsimile
(4e siècle - 325-360), contient bien le mot «
ΟΝΟΜΑ » en majuscules, qui correspond au mot « nom ».
- Jean 17:6 : ἐφανέρωσα (j’ai révélé) σου (ton) τὸ (le) ὄνομα (nom) τοῖς (aux) ἀνθρώποις (hommes) οὓς (que) ἔδωκάς (tu as donnés) μοι (à moi) ἐκ (du) τοῦ (le) κόσμου (monde)· σοὶ (à toi) ἦσαν (ils étaient), καὶ (et) ἐμοὶ (à moi) αὐτοὺς (eux) ἔδωκας (tu les as donnés), καὶ (et) τὸν (la) λόγον (parole) σου (ta) τετήρηκαν (ils ont gardée).
- Traduction : « J’ai révélé ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. »
Maintenant, ce même texte peut être décortiqué de deux ou trois façons différentes.
Salutations,

1 Piere 3:15 Sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos coeurs, toujours prêts à présenter une défense devant tout homme qui vous demande la raison de l'espérance qui est en vous, mais faites-le avec douceur et profond respect.