Alors faisons confiance aux traducteurs... et un peu moins aux "traducteurs".

Je suis absolument certain et nullement contradictoire dans ce que j'avance.Pasteur Patrick a écrit :Es-tu certain de ce que tu avances ?
Je te cite texto: "Alors faisons confiance aux traducteurs... et un peu moins aux "traducteurs". "????![]()
Ce serait pas un peu contradictoire dans les termes ?
- soit tu fais confiance, mais sans être obligé d'être aveugle car nous ne sommes pas des agneaux bêlant, on peut donc comparer diverses traductions et poser des questions intelligentes à des gens plus compétents que soi;
- soit tu ne fais pas confiance et alors tu deviens spécialiste toi-même.
Pasteur Patrick a écrit :
je te laisse à toi-même, car tu me fatigues en écrivant n''importe quoi par moment.
Faire la différence entre une différence et une "différence".
Franchement, tu arrives à t'y retrouver dans tout ce que fatras d'idées ?
Un traducteur est un traducteur. Point. Il est toujours obligé de faire des choix car aucune langue ne correspond à une autre.
Rien à voir avec cela : une langue se traduit avec les particularités de la langue dans laquelle elle est traduite, pour la bonne compréhension de ceux qui ne parlent que cette dernière.Pasteur Patrick a écrit : Un traducteur est un traducteur. Point. Il est toujours obligé de faire des choix car aucune langue ne correspond à une autre.
Tu veux rire sans doute ? Un traducteur trouvera TOUJOURS dans sa langue de "destination" une correspondance exacte d'idée et de sens de la phrase ou mot qu'il traduit. En deux mots ou en trois, mais il trouvera.Pasteur Patrick a écrit : IL n'est pas possible d'"avoir deux traductions identiques,sauf pour des textes assez convenus ou courts comme "la table queje vois estverte et cassée!", "je mange deux pommes". Par contre, traduire "il pleut des cordes"demande de la réflexion sur deux cultures différentes où il est impossible de taduire au mot-à-mot sans trahir la pensée.
Je viens de te faire voir où est l'a priori, et raison de plus quand on veut traduire des textes qui sont déjà à la base "interprétatifs" comme les textes dits sacrés.Pasteur Patrick a écrit : Par conséquent, traduire sans a priori, cela ne veut rien dire dans l'acte de traduction. Il faut une méthode, s'y tenir et l'exposer raisonnablement au futur lecteur. On attend d'un traducteur qu'il soit honnête.
Je n'abonde pas dans la traduction au mot a mot littérale, mais j'abonde dans la traduction non biaisée.Pasteur Patrick a écrit : Soit tu traduis littéralement et le texte ne tient pas debout, soit tu tiens compte du public auquel tu t'adresses et ton texte est une proposition moyenne et acceptable... avec des notes de traducteur pour indiquer les diverses possiblités.
Il n'y a aucun jeu de mots ne t'en déplaise avec "briquer des briques"Pasteur Patrick a écrit :
ex.: la traduction de Chouraqui "briquons des briques" de Genèse 11:3 dans l'épisode de Babel n'est acceptable que dans la mesure où l'on a bien compris sa démarche de traducteur... car autrement,le verbe "briquer" , dans ce texte , ne veut rien dire . En effet, on brique un navire et non des briques. Par contre on fabrique des briques", on fait des briques"
, mais, ce faisant, on élude le jeu de mots en hébreu. Il faut choisir. Y a rien à faire.
Salut
Nulle confusion possible avec le pont d'un bateau à briquer.3. Ils disent, l’homme à son compagnon:
« Offrons, briquetons des briques ! Flambons-les à la flambée ! »
La brique est pour eux pierre, le bitume est pour eux argile.
Après tout cela, nous comprenons le danger de mal appréhender les Saintes Ecritures...Pasteur Patrick a écrit :Le jeu de mots est en hébreu, pas en français. J'avais la décence de croire que tu le savais, mon ami.
Remarques:
CM1 = ? (parle en français sans te référer à des platitudes ou à des sigles qui n'ont rien d'universels)
NB = Nota bene
PS = post scriptum
car CM = centimètre,
Chambre de Commerce,
Crédit Mutuel,
Chambre des Métiers,
"Championship Manager",
Cameroun,
Coopération Missionnaire,
Corps des Ministres,
Conseil Militaire,
Chambre Municipale,
Canadian review of Materials,
Collegium Medicum,
Créativité et Méthodes,
Chimie-Métallurgie,
etc.
Salut
Explique le alors... je t'en prie... on t'en sera tous très reconnaissants car si jeu de mots il y a et que tu le cites "en hébreu" il est interessant que tout un chacun le connaisse (en français bien entendu l'explicationPasteur Patrick a écrit :
Le jeu de mots est en hébreu, pas en français. J'avais la décence de croire que tu le savais, mon ami.
Pasteur Patrick a écrit : Remarques:
CM1 = ? (parle en français sans te référer à des platitudes ou à des sigles qui n'ont rien d'universels)
Salut
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 13 invités