Je fréquente les forums musulmans anglo-saxons et je m'intéresse aux religions et aux langues.
L'un de mes contradicteurs, un Egyptien, m'a fait remarquer que la traduction en arabe du premier verset de l'Evangile de Jean comportait une énorme faute de grammaire. Faute tellement énorme que je ne l'avais jamais remarquée, alors que je connais cet évangile en arabe depuis fort longtemps.
Comme ce verset en arabe est le calque du verset en français, je vous soumets la faute à partir du français. Je peux fournir la version arabe sur demande.
Le traducteur a écrit : "Au commencement était la Parole". L'arabe accorde le verbe être en genre avec le sujet. Parole étant féminin, le verbe être arabe doit être au féminin. Or il est au masculin.
Si quelque arabophone pourrait éclairer ma lanterne ?
Evangile de Jean en arabe.
- mansio
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 108
- Enregistré le : 14 févr.05, 00:28
- Localisation : Alsace
Evangile de Jean en arabe.
Ecrit le 16 janv.06, 04:14- Pasteur Patrick
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 5058
- Enregistré le : 08 déc.03, 07:11
- Localisation : Belgique (Union Européenne)
Ecrit le 19 janv.06, 07:14
Si le sujet est féminin ,il n'y a aucune raison de le mettre au masculin. En hébreu , c'est pareil: bereshit hayah hadabar...
Dabar (parole, chose) est féminin, donc le verbe est au féminin hayah 3 pers. féminin sing.
Evidemment, soit on accorde avec le sujet (davar), soit avec le sujet réel, càd ce que la dabar représente = le Christ = masculin.
La version hébraïque que j'ai, ne le fait pas, mais je suppose qu'en arabe,les éditeurs ont interprété et choisi le "sujet réel".
Cela peut se justifier dans ces langues sémites où il faut mettre le verbe soit au masculin soit au féminin à la troisième personne, chose qui n'existe pas en grec ni dans aucune langue européenne, je crois.
Comme on sait les grammaires hébraïques et arabes sont "plus" que cousines", elles sont soeurs !!
Salut
Dabar (parole, chose) est féminin, donc le verbe est au féminin hayah 3 pers. féminin sing.
Evidemment, soit on accorde avec le sujet (davar), soit avec le sujet réel, càd ce que la dabar représente = le Christ = masculin.
La version hébraïque que j'ai, ne le fait pas, mais je suppose qu'en arabe,les éditeurs ont interprété et choisi le "sujet réel".
Cela peut se justifier dans ces langues sémites où il faut mettre le verbe soit au masculin soit au féminin à la troisième personne, chose qui n'existe pas en grec ni dans aucune langue européenne, je crois.
Comme on sait les grammaires hébraïques et arabes sont "plus" que cousines", elles sont soeurs !!
Salut
- mansio
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 108
- Enregistré le : 14 févr.05, 00:28
- Localisation : Alsace
Ecrit le 21 janv.06, 03:29
Patrick
Merci pour ta réponse. En arabe littéraire le verbe doit s'accorder en genre avec le sujet.
En fouillant mes grammaires arabes j'ai réussi à trouver que cette règle d'accord n'était pas obligatoire en arabe ancien.
Donc le traducteur de l'Evangile de Jean n'a pas fait de faute. Il n'a fait que suivre l'usage ancien, peut-être pour montrer que "la Parole" était au-delà du genre.
Par contre je me suis rendu compte que des musulmans de pays arabes ne connaissaient pas toutes les subtilités de leur grammaire.
Merci pour ta réponse. En arabe littéraire le verbe doit s'accorder en genre avec le sujet.
En fouillant mes grammaires arabes j'ai réussi à trouver que cette règle d'accord n'était pas obligatoire en arabe ancien.
Donc le traducteur de l'Evangile de Jean n'a pas fait de faute. Il n'a fait que suivre l'usage ancien, peut-être pour montrer que "la Parole" était au-delà du genre.
Par contre je me suis rendu compte que des musulmans de pays arabes ne connaissaient pas toutes les subtilités de leur grammaire.
- Pasteur Patrick
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 5058
- Enregistré le : 08 déc.03, 07:11
- Localisation : Belgique (Union Européenne)
Ecrit le 27 juin06, 06:57
Désolé j'avais pas tout lu, c'est vrai que le verbe être doit s'accorder en avec "kalimat" qui est féminin, la traduction devrais donné ça à peut près :
"fil al-awal kaanat al-kalimat"
Je ne sais pas après s'il y a des subtilités de la grammaire que je ne connaiterais pas, mais s'il y a une faute de traduction, l'erreure est humaine après tout.
Sinon quand est ce cette traduction a été faite ?
"fil al-awal kaanat al-kalimat"
Je ne sais pas après s'il y a des subtilités de la grammaire que je ne connaiterais pas, mais s'il y a une faute de traduction, l'erreure est humaine après tout.
Sinon quand est ce cette traduction a été faite ?
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 18 Réponses
- 7384 Vues
-
Dernier message par InfoHay1915
-
- 3 Réponses
- 1864 Vues
-
Dernier message par Marmhonie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité