Voir 50 messages Voir 100 messages Voir tout le sujet

Introduction à ma traduction du Coran

Forum Chrétien / Musulman / Judaisme (charte du forum religion)
Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Répondre
IIuowolus

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 10586
Enregistré le : 08 avr.04, 21:11
Réponses : 0
Localisation : CH

Contact :

Re: Introduction à ma traduction du Coran

Ecrit le 04 juin08, 22:51

Message par IIuowolus »

sami aldeeb a écrit :
Bon... j'accepte aussi une statue en chocolat...

Mais ce qui m'intéresse est qu'on arrête de m'insulter et de me blâmer. Est-ce trop demander?

Non c'est tout à fait normal, mais si tu veux pas qu'on exagère
commence par montrer l'exemple et les gens serront obligé d'être
plus tempérant.

sami aldeeb

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 324
Enregistré le : 24 août06, 18:51
Réponses : 0
Localisation : Suisse

Contact :

Re: Introduction à ma traduction du Coran

Ecrit le 04 juin08, 23:46

Message par sami aldeeb »

manna hata a écrit : trés bien maintenant que tu as traduit le coran passe à la tache suivante
traduit le talmud pour le lecteur francophone.

bush dans sa dernier visite à judastan à souhaiter 60 ans encore.
barak obama a encherit sur lui en souhaitant à judastan 600 ans encore.
hier devant l'aipac obama s'est engagé à donner à judastan 30 milliards de dollars.
que jerusalem sera la capitale unifiée du seule judastan.

les juifs ont été persécutés par des européens qu'est ce qu'il font?
ils persecutent les palestiniens et toi tu es persécuté par des judeo-sionistes tu faits quoi? tu tapes sur le coran,l'islam et les musulmans.
tu te trompes d'adversaire la quel gachit
Je ne tape pas sur le coran, l'islam et les musulmans. Je leur rends service. J'ai perdu cinq ans pour traduire le coran... sans être payé de retour... (sauf par des insultes).

Tu peux voir plusieurs textes que j'ai écrits concernant l'État d'Israël et tu verras que je ne suis pas tendre.

Traduire le Talmud, ce serait formidable. Malheureusement je ne maîtrise pas les langues dans lesquelles il a été écrit. Et c'est essentiel. Mais j'espère que d'autres le feront à ma place... si cela n'est en train de se faire.

DELETED

DELETED

Re: Introduction à ma traduction du Coran

Ecrit le 05 juin08, 01:17

Message par DELETED »

DELETED

Camille

[ Christianisme ]
[ Christianisme ]
Messages : 2395
Enregistré le : 25 janv.08, 04:40
Réponses : 0

Re: Introduction à ma traduction du Coran

Ecrit le 05 juin08, 01:40

Message par Camille »

manna hata a écrit : je ne te fait pas dire c'est une perte de temps irremplaçable si les traductions du coran en français sont rares ça ce comprend mais il existe des dizaines, donc tampis pour toi
c'est trés dangeureux de jouer au prophetes, les prophetes ne se plaignent pas, ils se font insulter,blesser,on leur crache dessus on les caillasse etc..
et on les crucifie selon les chretiens et les juifs.
et ils ne demandent rien en retour

investit et gagne 5 ans et commence à traduire le talmud meme partielement à partir de la traduction anglaise. la c'est utile tu remplis un immence vide pour le lecteur francophone
c'est trés dangeureux de jouer au prophetes
En aucun cas il se dit prophète.

Dire n'importe quoi aussi cela nous indique bien que tu veux juste le discrédité.

DELETED

DELETED

Re: Introduction à ma traduction du Coran

Ecrit le 05 juin08, 01:54

Message par DELETED »

DELETED

sami aldeeb

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 324
Enregistré le : 24 août06, 18:51
Réponses : 0
Localisation : Suisse

Contact :

Re: Introduction à ma traduction du Coran

Ecrit le 05 juin08, 01:55

Message par sami aldeeb »

manna hata a écrit : je ne te fait pas dire c'est une perte de temps irremplaçable si les traductions du coran en français sont rares ça ce comprend mais il existe des dizaines, donc tampis pour toi
c'est trés dangeureux de jouer au prophetes, les prophetes ne se plaignent pas, ils se font insulter,blesser,on leur crache dessus on les caillasse etc..
et on les crucifie selon les chretiens et les juifs.
et ils ne demandent rien en retour

investit et gagne 5 ans et commence à traduire le talmud meme partielement à partir de la traduction anglaise. la c'est utile tu remplis un immence vide pour le lecteur francophone

Il n'existe aucune édition du Coran en arabe ou en français qui remplit les fonctions de ma propre édition: avec les variantes, les versets abrogés, le renvoi aux écrits juifs et chrétiens, et par ordre chronologique. Mon édition du Coran est donc une première mondiale.

Je viens de voir qu'il existe une traduction française du Talmud de Babylone (le plus complet, le Talmud de Jérusalem étant un abrégé). Voilà le titre:

Le Talmud, l'Édition Steinsaltz, aux éditions Ramsay, (édition bilingue en en plusieurs volumes). Je l'ai sous ma main.

Cinq ans ne suffiront pas à apprendre les langues avec lesquelles le Talmud a été écrit (c'est de l'hébreu mélangé avec d'autres langues). Et je suis déjà âgé. Si tu es jeune, il serait bon de le traduire aussi en arabe. A ma connaissance, il n'existe aucune traduction arabe du Talmud.


Regarde sur le Talmud:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Talmud

DELETED

DELETED

Re: Introduction à ma traduction du Coran

Ecrit le 05 juin08, 01:58

Message par DELETED »

DELETED

sami aldeeb

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 324
Enregistré le : 24 août06, 18:51
Réponses : 0
Localisation : Suisse

Contact :

Re: Introduction à ma traduction du Coran

Ecrit le 05 juin08, 02:22

Message par sami aldeeb »

manna hata a écrit : quelle perte et tu es une victime directe du talmud!
Je suis aussi victime du Coran et des normes islamiques, comme je te l'ai écrit plus haut.

Et ensuite, je ne suis pas le seul chercheur sur terre.... et pas la seule victime du Talmud.

AIT LAMARA

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 130
Enregistré le : 04 févr.08, 03:29
Réponses : 0
Localisation : Alger

Contact :

Ecrit le 05 juin08, 03:10

Message par AIT LAMARA »

Salut
Modifié en dernier par AIT LAMARA le 05 juin08, 03:14, modifié 1 fois.

AIT LAMARA

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 130
Enregistré le : 04 févr.08, 03:29
Réponses : 0
Localisation : Alger

Contact :

Ecrit le 05 juin08, 03:13

Message par AIT LAMARA »

VICTIME DES "NORMES ISLAMIQUES" ne s'agit 'il pas des norme suisse ou autres !!!!!!!!!!!!!Tu réside où à kaboul à l'époque des Talibans?????
T'es dernier mots résument bien ce que t'as chercher au juste, j'ai lu ton introduction du livre en pdf et tout est claire, tu le sait sûrement des gens comme toi on toujours tenter de falsifier l'histoire du coran , donner des explications fausses, tenter de semer le doute, mais désolé de te décourager: on ne peut changer l'histoire et la logique des choses.
Enfin, t'es arabe et t'es connu très bien cette langue, alors je pense qu'on ne peut traduire les versait sans risquer de perdre le vrai sens, mais on peut traduire les explications du coran.

paul H.

Christianisme [Catholique]
Christianisme [Catholique]
Messages : 555
Enregistré le : 11 mai05, 11:39
Réponses : 0
Localisation : Lille (France)

Ecrit le 05 juin08, 03:30

Message par paul H. »

Je viens de commander ta traduction, je l'aurai dans une semaine !

Petite question. J'avais lu qu'un Ch. Luxenberg avait fait une étude philologique du Coran et selon ses résultats, certains versets abscons en arabe (période mecquoise) pouvaient prendre davantage de sens si on les lisait en syriaque, compte tenu de l'absence des points diacritiques à l'origine. Certains versets auraient pu être des reprises d'hymnes liturgiques syriaques, voire, si je me souviens bien, un extrait d'une épître de saint Pierre ?

DELETED

DELETED

Re: Introduction à ma traduction du Coran

Ecrit le 05 juin08, 03:58

Message par DELETED »

DELETED

sami aldeeb

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 324
Enregistré le : 24 août06, 18:51
Réponses : 0
Localisation : Suisse

Contact :

Ecrit le 05 juin08, 06:33

Message par sami aldeeb »

paul H. a écrit :Je viens de commander ta traduction, je l'aurai dans une semaine !

Petite question. J'avais lu qu'un Ch. Luxenberg avait fait une étude philologique du Coran et selon ses résultats, certains versets abscons en arabe (période mecquoise) pouvaient prendre davantage de sens si on les lisait en syriaque, compte tenu de l'absence des points diacritiques à l'origine. Certains versets auraient pu être des reprises d'hymnes liturgiques syriaques, voire, si je me souviens bien, un extrait d'une épître de saint Pierre ?
Merci d'avoir acheté mon livre. Je vous serais très reconnaissant pour toute remarque qui permet d'améliorer cet ouvrage lors de la prochaine édition.

Vous verrez dans le livre que j'ai consulté une vingtaine de traductions, même si j'ai fait la traduction à partir de l'arabe. J'ai aussi indiqué dans les notes les références aux écrits juifs et chrétiens. J'ai consulté Luxemberg et je connais sa théorie. J'ai consulté d'autres ouvrages aussi.

Je dois seulement dire que les recherches sur l'origine du Coran et les sources qui l'ont inspiré ne sont qu'à leur début. Il faudrait pour les faire une équipe qui connaît plusieurs langues anciennes et les écrits appartenant aux différentes traditions orientales. Espérons qu'un jour une telle équipe se constituera. Mais pour cela il faut beaucoup de moyens....

Merci encore

Bilal

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 378
Enregistré le : 25 mars08, 13:57
Réponses : 0

Ecrit le 05 juin08, 10:10

Message par Bilal »

Sami , ecoute bien :
1- Quant tu parles du coran de othman, je realise directement et sans lire ton livre que ton travail est du n'importe quoi.
2- Quant je lis que tu es chretien, je me dis non merci pour ta traduction, un chretien qui ne croit pas a mon coran, a mon dieu, a mon prophete, a l'islam ne peut pas faire un travail honete.
2- Quant tu dis que le coran n'est pas la parole d'allah, je te dis ta traduction n'est pas credible pour les musulmans.

Pour ces raisons je te dis merci pour l'effort que tu as fait, mais ta traduction est sans valeur pour les musulmans, lors cherche a la vendre aux chretiens et aux athées et les xénéphobes, ils cherchent des versions comme la tienne.

sami aldeeb

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 324
Enregistré le : 24 août06, 18:51
Réponses : 0
Localisation : Suisse

Contact :

Ecrit le 05 juin08, 10:29

Message par sami aldeeb »

Bilal a écrit :Sami , ecoute bien :
1- Quant tu parles du coran de othman, je realise directement et sans lire ton livre que ton travail est du n'importe quoi.
2- Quant je lis que tu es chretien, je me dis non merci pour ta traduction, un chretien qui ne croit pas a mon coran, a mon dieu, a mon prophete, a l'islam ne peut pas faire un travail honete.
2- Quant tu dis que le coran n'est pas la parole d'allah, je te dis ta traduction n'est pas credible pour les musulmans.

Pour ces raisons je te dis merci pour l'effort que tu as fait, mais ta traduction est sans valeur pour les musulmans, lors cherche a la vendre aux chretiens et aux athées et les xénéphobes, ils cherchent des versions comme la tienne.

Ecoute Bilal:

- Un grand nombre de musulmans ont déjà acheté ma traduction du Coran.

- Personne ne te force de l'acheter. Et je te conseille de ne pas l'acheter.

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Dialogue islamo-chrétien »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Ahrefs [Bot], Amazon [Bot], Bing et 2 invités