Wayell a écrit : le mot Grec pour désigner ces "apôtres" en Mt X:I est μαθητής = mathētḗs à la base.
Non.
μαθητής signifie "disciple" - et est, justement, la meilleure traduction possible pour hawārīyūn
Par contre, je reviens sur mes propos trop virulents contre les traducteurs saoudiens : ils ne sont en rien responsable de la mauvaise traduction de hawārīyūn par apôtres, c'est une erreur qui remonte au moins au XVIIIe siècle (j'ai vérifié) et qui a été reprise sans y faire attention par la majorité des traductions françaises depuis - sauf Chouraqui, qui, lui, en a pris conscience.
Mais les anglo-saxons n'ont pas fait cette erreur, et traduisent bien hawārīyūn par "disciple"
Wayell a écrit :la langue Arabe vous dit que "Rasûl" est du Fi3l "Rassala" dont le radical est "Ra", Sin, Lam" et qui signifie "Messager contenant la prophétie et enseignant la sagesse de Dieu, puisque Allah par Sa grâce lui révèle".
Je n'ai jamais remis en cause ce sens. Simplement, le terme permettant de traduire au mieux ce que vous dites ici est "apôtre" !
Le Christ lui-même est qualifié ainsi :
C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus, qui a été fidèle à Celui qui l'a établi (He III, 1-2) ; et -sans surprise- la traduction moderne de ce passage en arabe traduit "apôtre" par "rasûla" - et si vous n'aviez connu que ce passage, ça ne vous aurait jamais choqué.
Ce qui vous pose problème, c'est simplement que les hawārīyūn de Jésus sont, coraniquement, des 'ansâri/auxiliaires, ce qui est doctrinalement incompatible avec l'idée qu'ils puissent être "rûsûli" - et, encore une fois, je suis D'ACCORD AVEC VOUS,
CORANIQUEMENT, CE N'EST PAS ADMISSIBLE.
Mais la Bible n'est pas le Coran, elle enseigne autre chose :
BIBLIQUEMENT, JESUS/EMMANUEL A ENVOYE DES APOTRES/RUSUL.
En tout cas, merci pour cet échange, car vous m'avez permis de creuser un sujet auquel je n'avais pas pensé, je posterai ma synthèse dans mon prochain billet de blog
