agecanonix a écrit :
Au début de cette discussion, je me suis demandé comment il se pouvait que nous ayons tous, et apparemment sincèrement, une lecture complètement différente de I Thes 4:16-17.
Thomas, MLP et quelques autres semblent vraiment croire que ce texte indique que les ressuscités iront au ciel en même temps que les chrétiens oints vivants à cette époque là.
Et de l'autre côté, les TJ qui sont intervenus ici lisent ce texte avec une résultat complètement différent et, je vous prie de le croire, avec la même bonne foi et la même sincérité.
De même, je me suis demandé pour quelle raison le CC n'avait jamais émis le moindre commentaire sur ce sujet.
Passons sur l'hypothèse que certains avanceront sur la sincérité du CC. Ce n'est ni un argument ni un élément susceptible de convaincre un TJ ici ou ailleurs. Laissez donc ce genre de réflexion à vos soirées entre vous .
De même, je suis TJ depuis plus de 45 ans et bien qu'ayant lu et relu ce texte des dizaines de fois, je ne me suis jamais trouvé en position d'être interrogé par le sens qu'en donne Thomas par exemple.
Pour quelle raison avons nous des lectures immédiates et spontanées complètement différentes ?
mais tout d'abord une mise au point.
- J'ai lu la réponse de Thomas sur ma façon de poser une virgule à un certain endroit et je reconnais qu'il a raison. Le verbe "emportés" ou " pris" est conjugué dans le texte grec et ne peut pas être interprété comme je le faisais.
Je suis chrétien, sincère et quand j'ai tort, je sais le reconnaître . Il s'agissait d'une recherche personnelle qui n'engageait que moi.
Seulement, cela ne me fait pas changer d'avis pour autant.
La question est donc de savoir maintenant comment les uns et les autres nous pouvons réussir à donner un sens différent à ce texte tout en étant parfaitement sincères.
Et j'ai trouvé ce qui nous fait diverger sincèrement chacun d'entre nous. Nous lisons ce texte non pas pour y trouver une vérité, mais avec notre vérité comme a priori, ce qui vient modifier le sens du texte sans que nous ne nous en rendions compte.
Voici ce texte.
I Thes 4.
ἔπειτα (ensuite) ἡμεῖς (nous) οἱ (les) ζῶντες (vivants) οἱ (nous)περιλειπόμενοι (qui restent), ἅμα (ensemble ou en même temps) σὺν (avec) αὐτοῖς (eux) ἁρπαγησόμεθα (seront pris) ἐν (dans) νεφέλαις (les nuages) εἰς (vers) ἀπάντησιν (rencontre) τοῦ (du) κυρίου (Seigneur).
Littéralement sans point ni virgule.
Ensuite nous les vivants qui seront restés ensemble avec eux nous serons pris dans des nuées à la rencontre du Seigneur...
Pour un témoin de Jéhovah, la phrase " nous serons pris dans les nuées " signifie "nous serons au ciel", une finalité.
Pour Thomas et les autres, cette phrase signifie une étape, un palier, un moyen et non pas le but final.
Voici comment le lit un TJ: "
Ceux qui sont morts ressusciteront d'abord. Ensuite nous les vivants qui seront restés, ensemble avec eux, nous serons finalement au ciel ...
Voici comment le lit Thomas. "
Ceux qui sont morts ressusciteront d'abord. Ensuite nous les vivants qui seront restés, ensemble avec eux nous serons physiquement élevés dans des nuées ...
Tout est dans le sens que nous donnons à l'expression " dans les nuées" .
Car c'est dans ce cadre que les morts et les vivants se retrouvent ensemble.
S'il s'agit d'une étape, d'un voyage, d'un moyen, alors ressuscités et vivants font le voyage ensemble et en même temps.
S'il s'agit du lieu d'arrivée, du but final, alors ressuscités et vivants y seront ensemble mais pas forcément en même temps.
Ainsi, ce texte n'est pas une preuve du départ simultané des ressuscités et des vivants tant que nous ne saurons pas avec certitude si l'expression " dans les nuées" est à prendre au sens littéral.
Et ce texte ne nous renseigne pas sur ce sujet.
Les apôtres ont vu Jésus monter au ciel en disparaissant dans une nuée. La question consiste à savoir s'ils ont ou non retenue cette image pour définir la notion de vie au ciel plutôt que le moyen d'y arriver.
Nous devrions nous intéresser à cette question. je développerai plus tard.