MonstreLePuissant a écrit :Je dis que si les traducteurs bibliques pensaient qu'il fallait mettre "OU" à la place de "ET", il l'aurait surement fait. Mais ce n'est pas le cas.
voici la traduction chouraqui
il sera pour IHVH-Adonaï et je le ferai monter en montée. »
http://members.fortunecity.com/chouraqui/id76.htm
Il y a bien d'autre verset dans la Bible qui peut être aussi retraduit mieux mais si je suis ta comprenhension cela est imposible.
Ceux qui traduisent le sens des textes (les exégètes) disent cela.
Source Bible on-line 2006
Ajoutons cependant que, selon de nombreux exégètes, il l’a peut-être rachetée à prix d’argent (#Lé 27:1-8 ; #De 18:9-12) et vouée à un célibat perpétuel.
si cela est pas compatible avec toi le rachat de sa fille par l'argent est une loi juive valide.
voici deux autres commentaires.
http://www.thercg.org/fr/questions/p044-fr.html
http://www.col.fr/article-1351.html
Personne n'est en accord.