Jésus priait le Père.

Forum Chrétien / Musulman / Judaisme (charte du forum religion)
Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Répondre
Fidèle2

Fidèle2

Re: Jésus priait le Père.

Ecrit le 26 janv.15, 19:37

Message par Fidèle2 »

"déjà répondu: jésus est dit créateur de toutes choses donc jésus est Dieu. ensuite en effet il y a un seul Dieu et le père fait ce seul Dieu unique (trinité=monothéisme) comme les deux autres personnes aussi dans ton passage jésus est évoqué comme le seul seigneur or on sait que le père est le seigneur, pk dit t'on que jésus est le seul seigneur unique et que le père est le seul Dieu unique ? car le père exerce sa seigneurie par l’intermédiaire de son fils et parce que la nature divine est issu du père engendrant le fils."

j'ai enlevé "et le père est jésus" (mis par erreur) c’est plus compréhensible et en effet chacune des 3 personnes est le seul dieu unique, c'est la doctrine de la trinité.

Mormon

[Modérateur]
[Modérateur]
Avatar du membre
[Modérateur]
[Modérateur]
Messages : 16610
Enregistré le : 23 oct.12, 00:56
Réponses : 0

Re: Jésus priait le Père.

Ecrit le 26 janv.15, 19:42

Message par Mormon »

Fidèle2 a écrit :
j'ai enlevé "et le père est jésus" (mis par erreur) c’est plus compréhensible et en effet chacune des 3 personnes est le seul dieu unique, c'est la doctrine de la trinité.
Faut être fort en math :

1 + 1 + 1 = 1 :D
Le Livre de Mormon online :
UN AUTRE TEMOIGNAGE DE JESUS-CHRIST
http://www.lds.org/scriptures/bofm?lang=fra
EGLISE de JESUS-CHRIST des SAINTS des DERNIERS JOURS

Gabi

Gabi

Re: Jésus priait le Père.

Ecrit le 26 janv.15, 23:45

Message par Gabi »

Fidèle2 a écrit :bref jésus est un ange olilololol au moins tu reconnais que jésus est plus qu'un homme mais la bible nous indique largement plus que jésus est Dieu qu'un simple ange. sinon "JE SUIS"=nom de Dieu.
je corrige en gras: "avant qu'abraham fut, je suis=je suis ou j’existe avant Abraham, ça veut dire qu'avant abraham il ne pré-existait pas, il existait carrément. "avant qu'abraham existe, j’existais", être=exister, jésus le dit, merci, d'avoir rappelé ce verset prouvant la trinité lol en plus les juifs l'ont lapidé après et de surcroît jésus répondait à "t'as même pas tel âge et tu connais abraham !!!!" sans compter que "je suis"=nom de Dieu."
J'ai toujours reconnu que Jésus était plus qu'un homme puisque c'est le Christ et il a une nature divine, nature divine que l'on retrouve dans les anges. Tu ferais mieux de lire mes posts, d'ailleurs je te rejoint contre les mormons qui sont des polythéistes cachés. Le débat sur ce verset a pourtant pas tourné vers les trinitaires mais t en remets une couche, mais je suis pas surpris tu t'intéresses à l'autre qu'en apparence et tu ne fais que t'écouter parler.

On est repartis pour le sectaire païen,

Jn 8:58 “ Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été ”Gr. : πρὶν ᾿Αβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί, Abraam génésthaï égô éïmi. Voici quelques versions :


Ernest De Witt Burton dans sa Syntaxe des Modes et des Temps dans le grec du NT (angl.):Le Nouveau Testament Ou plutôt la Nouvelle Alliance-S.Sharpe: «J'ai été avant d'Abraham».la Bible, une nouvelle traduction-J. Moffatt: «J'existais avant qu'Abraham est né"
Le Nouveau Testament dans la langue de la Journée-WGBeck: «J'ai été avant d'Abraham"The Simple English Bible: "Je vivais avant qu'Abraham est né"
The Twentieth Century New Testament: "avant qu'Abraham fut, j'ai existé"The New Testament in the Language of the People- CBWilliams: "I existed before Abraham was born" Le Nouveau Testament dans la langue du peuple-CBWilliams: «J' existais avant qu'Abraham est né"The Bible-An American Translation-E.Goodspeed(NT): "I existed"
La Bible-Une traduction américaine E.Goodspeed (NT): «J'ai existé»
The Unvarnished New Testament-A.Gaus: "I have already been" Le Nouveau Testament Unvarnished-A.Gaus: «J'ai déjà été"
The Authentic New Testament-HJSchonfield: "I existed" The Authentic New Testament HJSchonfield: «J'ai existé»
The Complete Gospels-RJMiller(Editor): "I existed" Les Evangiles complet-RJMiller (Éditeur): "J'ai existé»
New American Standard Bible 1963-1970 editions: "I have been"-alternative rendering. New American Standard Bible 1963-1970 éditions: "J'ai été" .

Bref, c'est un débat connu réglé depuis les Bibles protestantes (pourtant trinitaire) qui ont corrigé cette faute de traduction.
Désolé tu pourras pas invoquer un complot unitarien vu que c'"est les trinitaires eux même qui ont corrigé cette erreur, dommage pour toi.

Fidèle2

Fidèle2

Re: Jésus priait le Père.

Ecrit le 27 janv.15, 03:31

Message par Fidèle2 »

désolé cesses les traductions bidons ego eimi=présent tu sors des traductions bidons pour justifier l’hérésie /: http://en.wikipedia.org/wiki/Ego_eimi "ego eimi (Ancient Greek: ἐγώ εἰμί [èɡɔ̌ː èːmí]) "I am", "I exist", is the first person singular present tense of the verb "to be" in ancient Greek"
http://biblehub.com/greek/1510.htm "1510 /eimí ("is, am") – in the present tense, indicative mood – can be time-inclusive ("omnitemporal," like the Hebrew imperfect tense). Only the context indicates whether the present tense also has "timeless" implications. "

"ego emi" n'est pas au passé, tes traductions sont bidons car écrits par des gens ne ne pouvent pas accepter l’identité de jésus et son éternité, car ce sont des hérétiques ne croyant pas en la trinité ou parce que leur logique c'est "ça colle pas "je suis"" en tous cas la majorité des bibles disent "je suis" désolé pour toi je vais pas me faire [ATTENTION Censuré dsl] à tous citer.

"ego emen"=j'étais
"egenomēn"=j'ai été pas
"ego eimi"=je suis

[EDIT]
Modifié en dernier par Ren' le 27 janv.15, 05:06, modifié 1 fois.
Raison : HS insultant

Gabi

Gabi

Re: Jésus priait le Père.

Ecrit le 27 janv.15, 03:41

Message par Gabi »

http://fdier.free.fr/JeanVIII58TP.pdf

A chacun de se faire son idée. Pour le reste tes réponses sont inintéressantes. On ne répond rien au rien.

Etoiles Célestes

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11254
Enregistré le : 02 oct.14, 08:33
Réponses : 0

Re: Jésus priait le Père.

Ecrit le 27 janv.15, 04:30

Message par Etoiles Célestes »

Soultan a écrit :Salam, dans nos récits, Mohammed pbsl a affirmé qu'il a été en adam, en noé, en abraham et en tout les prophetes et puis Allah l'a fait naitre de abdellah et amina :) Mohammed est ce Pere qui était en jesus
Salam Soultan

La parole de Muhammad n'a aucune valeur, c'est un homme qui contredit tout ce que les prophètes ont annoncés.
C'est un menteur, et il le prouve lui même quand il dit qu'il vient confirmer ce que les gens du livres lisent alors qu'il
annonce des doctrines diamétralement opposés à celles du Christ.
Allah envoie des diables pour nous égarer à vie, empêchant ainsi toute possibilité de repentir (19.83).
L'Eternel envoie son fils pour nous guider et nous offrir le salut par la repentance (Jean 3:16).

Matthieu 7:15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.

slamani

[ Musulman ]
[ Musulman ]
Messages : 3720
Enregistré le : 10 nov.08, 08:33
Réponses : 0
Localisation : Sur Mars

Re: Jésus priait le Père.

Ecrit le 27 janv.15, 04:51

Message par slamani »

Etoiles Célestes a écrit :Salam Soultan

La parole de Muhammad n'a aucune valeur, c'est un homme qui contredit tout ce que les prophètes ont annoncés.C'est un menteur, et il le prouve lui même quand il dit qu'il vient confirmer ce que les gens du livres lisent alors qu'il
annonce des doctrines diamétralement opposés à celles du Christ.
Mohamed a contredit tout ce que les Prophétes ont annoncés ??!!!!! :shock:

Le Coran nous enseigne que Dieu a envoyé tous les prophètes avec le même message : de n’adorer qu’un seul Dieu exclusivement.

« Votre Dieu est un Dieu unique. Nul ne doit être adoré en dehors de Lui. » (Coran 2:163)

« Et votre Seigneur a décrété que vous ne deviez adorer que Lui… » (Coran 17:23)

« Et Nous n’avons envoyé aucun messager, avant toi, à qui Nous n’ayons révélé : « Nul ne doit être adoré en dehors de Moi; adorez-Moi donc. » (Coran 21:25)

Le Coran confirme le plus important commandement de Jésus mon ami.
Quel est le commandement le plus important de tous? Jésus répondit:
« Voici le commandement le plus important: Écoute, Israël, le Seigneur est notre Dieu, il est le seul Dieu; tu aimeras donc le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ton énergie. » (Marc 12:28-30)

Marmhonie

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11995
Enregistré le : 24 avr.13, 02:34
Réponses : 0

Contact :

Re: Jésus priait le Père.

Ecrit le 27 janv.15, 05:12

Message par Marmhonie »

Gabi a écrit :Jn 8:58 “ Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été ”Gr. : πρὶν ᾿Αβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί,
Ah non, pas de faute de grammaire !

ἐγὼ εἰμί = Je Suis

Dans Jean, chapitre 8, verset 58, Jésus-Christ affirme qu'il est le Nom propre de YHWH : Je Suis, ce Nom propre enfin connu pour la première fois par Moise dans Exode 3-14.


Quand les juifs viennent avec Judas le faire prisonnier, ils lui demandent d'abord s'il est bien ce Jésus. Il répond :
- Je suis.
Et les juifs tombent par terre de terreur. Personne n'a jamais vu Dieu sans mourir. Jésus répète souvent, avec l'humour de St Jean, "Je suis".

Idem devant Pilate qui lui demande s'il est roi. Jésus répond :
- Toi tu dis que moi : Je Suis."

Autrement dit, quel humour de faire constater que Pilate, sans le savoir, affirme que Jésus est Dieu.

Idem toujours chez Jean en 20-28, Thomas touche les plaies du ressuscité dont celle mortelle du pilum dans son coté, et Thomas s'effondre en disant :
- Mon Seigneur & mon Dieu."

Et encore chez Jean, l'affirmation "le Père & moi sommes Un".

Impressionnant ! C'est le Nom propre que Dieu fait connaitre à Moise dans Exode, chapitre 3, verset 14. Des dieux, pharaon en connait beaucoup ! Quel est le Nom propre que Moise doit annoncer, et au Nom de qui il s'adresse au pharaon ? "Je Suis".

Image

La Tranfiguration et la couronne d'un buisson d'épines ne sont rien d'autre que Je Suis se manifestant de nouveau :

Image
Le feu

Image
le buisson d'épines

Gabi

Gabi

Re: Jésus priait le Père.

Ecrit le 27 janv.15, 05:24

Message par Gabi »

Je préfère celle ci elle ne prête pas à caution car vous faites dire à ce verset ce qu'il ne dit pas :

En toute vérité, je vous [le] dis : Moi, j’existe [bien] avant qu’Abraham vienne à l’existence. ”

Marmhonie

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11995
Enregistré le : 24 avr.13, 02:34
Réponses : 0

Contact :

Re: Jésus priait le Père.

Ecrit le 27 janv.15, 05:27

Message par Marmhonie »

Gabi a écrit :Je préfère celle ci elle ne prête pas à caution :

En toute vérité, je vous [le] dis : Moi, j’existe [bien] avant qu’Abraham vienne à l’existence. ”
Erreur de traduction !
C'est alors une interpréation, loin du texte littéral.
Pourquoi pas ?
Auto-modération.
Marmhonie, modérateur
Modifié en dernier par Marmhonie le 27 janv.15, 06:11, modifié 1 fois.
Raison : Auto-modération.

Gabi

Gabi

Re: Jésus priait le Père.

Ecrit le 27 janv.15, 05:46

Message par Gabi »

Gabi a écrit :Je préfère celle ci elle ne prête pas à caution car vous faites dire à ce verset ce qu'il ne dit pas :

En toute vérité, je vous [le] dis : Moi, j’existe [bien] avant qu’Abraham vienne à l’existence. ”

NB : en fait, je comprend pas pourquoi le c/c part à gauche en coupant les phrases et mots de l'article de 4 pages que je veux poster sur cette traduction.

Marmhonie

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11995
Enregistré le : 24 avr.13, 02:34
Réponses : 0

Contact :

Re: Jésus priait le Père.

Ecrit le 27 janv.15, 06:02

Message par Marmhonie »

Gabi a écrit :NB : en fait, je comprend pas pourquoi le c/c part à gauche en coupant les phrases et mots de l'article de 4 pages que je veux poster sur cette traduction.
Parce que tu ignores que certaines langues s'écrivent de droite vers la gauche, et dans ton copier/coller, tu dois avoir forcément de l'hébreu ou de l'arabe, ou de l'araméen ;)

Et donc en copiant, tu prends la mise en page sémitique, de droite vers la gauche...

Et pense comment je peine pour écrire de l'arabe, de l'hébreu, et ensuite vous traduire. Et ce n'est rien devant le chinois avec les clés car le pinyin est trop approximatif...

Je crois en ta sincérité, pardon d'avoir eu des propos durs, je m'auto-modère ;)

Gabi

Gabi

Re: Jésus priait le Père.

Ecrit le 27 janv.15, 06:11

Message par Gabi »

Comme quoi, fallait pas parler trop vite que j'avais pas de source, merci A Eliaquim et medico/ Même si le grec est pas passé, je vais essayé de le remettre

Sur la construction de Jean 8:58 par Thierry POMA.

Comment comprendre ce verset ? L’apôtre Jean nous aurait-il laissé face à de multiples interprétations possibles ? Jésus avait-il l’intention de rapprocher la tournure evgw. eivmi, qu’il a formulée avec Exode 3:14 ? C’est à ces questions que je vais essayer de répondre en étant le plus précis possible.
Avant de commencer mon explication en longueur, il serait intéressant de s’attarder sur ce que l’apôtre Jean a écrit au verset 57 et qui mérite toute notre attention. On y lit :
Ei=pon ou=n oi` VIoudai/oi pro.j auvto,n Penth,konta e;th ou;pw e;ceij kai. VAbraa.m e`w,rakaj;
On peut comprendre ce verset comme suit :
Les Juifs lui dirent alors : “ Tu n’as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ! ”1
Le lecteur légèrement attentif pourrait trouver cette exclamation a priori assez étrange. En effet, le fait d’avoir cinquante ans, aurait-il changé les choses ? Pas du tout ! En fait, les Juifs citent un chiffre rond pour indiquer la maturité. D’ailleurs, comme cela est clairement spécifié en Nombres 4:3, cinquante ans correspond à l’âge où cessait le service obligatoire des Lévites. A posteriori, les Juifs voulaient lui dire en quelque sorte : “ Tu n’es pas encore avancé en âge et tu as vu Abraham ! ” Cependant Jésus n’a jamais affirmé cela.
A présent, il est temps d’en venir au verset qui nous préoccupe, savoir Jean 8:58 qui se lit ainsi :
Ei=pen auvtoi/j VIhsou/j VAmh.n avmh.n le,gw u`mi/n pri.n VAbraa.m gene,sqai evgw. eivmi,
En fait, la partie qui nous préoccupe en la circonstance est pri.n VAbraa.m gene,sqai evgw. eivmi,. L’adverbe de temps pri,n est accompagné du verbe gi,nomai à l’infinitif aoriste moyen. De fait, le verbe gene,sqai est impersonnel, d’aspect nul, et atemporel. La présence du sujet dont il est question, savoir VAbraa.m, est donc requise dans ce cas précis. Enfin, on peut envisager l’espèce d’action du verbe gene,sqai comme ponctuelle, voire instantanée, mais en aucun cas durative. On peut alors proposer avant Abraham de venir à l’existence comme une traduction gauche et possible de la proposition temporelle pri.n VAbraa.m gene,sqai. L’apôtre Jean commence donc par nous transporter mentalement avant la naissance d’Abraham. Le lecteur doit bien garder ce point précis à l’esprit comme le faisaient les Juifs qui écoutaient Jésus. De plus, dans la proposition principale affirmative, on trouve le verbe d’état eivmi, à la première personne du singulier de l’indicatif imperfectif présent actif. Il n’y a aucune espèce d’action liée à ce verbe. Maintenant, si l’on se souvient que le sujet du verbe eivmi, n’est autre que Jésus lui-même, alors, non seulement la présence de ce verbe est appropriée du point de vue grammatical, mais elle est vraiment indispensable. Autrement dit, Jésus nous décrit son état d’être [ou d’exister] comme étant antérieur à la naissance d’Abraham et qui dure jusqu’à la naissance d’Abraham, voire jusqu’au moment où il prononce les paroles qui nous intéressent ici. Il est à noter que le verbe eivmi, ne signale aucunement l’idée d’éternité, ni même l’idée contraire. L’apôtre Jean a magistralement utilisé la puissance du verbe grec sans commettre d’erreur.
Je ne souhaite pas ennuyer le lecteur avec des considérations grammaticales qui dépasseraient le cadre que je me suis fixé. Mais, je ne peux pas laisser le lecteur dans l’ignorance. Lorsqu’on analyse un verbe grec, on se préoccupe en premier lieu de son aspect, et ensuite, si cela est nécessaire, du moment de l’action [ou de l’état] que le verbe exprime. Je vais donc tenter de schématiser les choses le plus simplement possible. En grec, comme en hébreu, on parle de l’aspect imperfectif, de l’aspect perfectif, et de l’aspect nul [ou zéro] d’un verbe d’action [ou d’état].2 L’aspect imperfectif peut être comparé à un gros plan d’une partie de l’action [ou de l’état] qu’exprime le verbe avec les détails dans l’objectif.
1 Selon d’autres manuscrits, on peut trouver la leçon suivante : “ Tu n’as pas encore cinquante ans et Abraham t’a vu ! ” Enfin, le fait que nous ayons un point virgule dans le texte grec peut signaler une question, mais, à mon sens, il s’agit plus d’une exclamation de la part des Juifs de l’époque.
2 De nombreux grammairiens ne tiennent pas compte de l’aspect nul.
L’aspect perfectif peut être comparé à une vue panoramique de l’action [ou de l’état] qu’exprime le verbe, à partir d’une certaine distance, et dépourvue de détails dans l’objectif. Enfin, l’aspect nul [ou zéro] ne correspond ni à l’aspect imperfectif, ni à l’aspect perfectif.3 Parfois, on doit également tenir compte du moment de l’action [ou de l’état] qu’exprime le verbe grec, bien que cela soit totalement secondaire.4 Enfin, des appellations telles que « durative », « momentanée », ou « ponctuelle », que de nombreux grammairiens ont attribuées à tort à l’aspect, ressortent en réalité à l’espèce d’action. En gros, il s’agit du sens lexical rattaché à un verbe.5 Par exemple, en français, le verbe « chanter » exprime fondamentalement une action durative, et il possède ce sens lexical indépendamment de la conjugaison choisie. À présent, et afin de résumer le tout, prenons un exemple très simple. En Acte 3:6, l’apôtre Pierre explique en particulier que o] de. e;cw tou/to, soi di,dwmi. Dans ce cas précis, les verbes e;cw et di,dwmi sont à l’indicatif imperfectif présent actif, et à la première personne du singulier. On pourrait traduire naturellement le tout par une expression du style « mais ce que j’ai, je te le donne ». C’est d’ailleurs la traduction la plus répandue. Toutefois, on voit à l’aide du contexte que l’on a affaire à un gros plan d’une partie de l’action de donner exprimée par le verbe di,dwmi et dont le détail dans l’objectif est le suivant : l’apôtre Pierre n’a pas encore donné ce qu’il possède déjà, mais il s’apprête à le faire immédiatement après avoir prononcé ces paroles. On peut donc proposer une autre traduction plus précise qui tient compte de ce qui précède, savoir : mais ce que je possède [déjà], je m’apprête à te le donner.6 D’autre part, d’une manière secondaire mais non négligeable, on comprend mieux que le moment de l’action de donner se situe dans la sphère du futur, et non dans celle du présent. Enfin, l’espèce d’action du verbe di,dwmi est instantanée, voire ponctuelle.
Il y a un autre point important dont il faut tenir compte et qui a un rapport avec le fait que la tournure evgw. eivmi,, telle qu’on la trouve dans la partie qui nous préoccupe, se trouve dépourvue de prédicat. Je reviendrai encore sur ce point un peu plus loin. En fait, cette tournure se rencontre de nombreuses fois dans les Écritures grecques chrétiennes ( e.g. Matthieu 14:27 ; Marc 6:50 ; Marc 13:16 ; 14:62 ; Luc 21:8 ; 22:70 ; Jean 4:26 ; 6:20 ; 8:24, 28 ; 9:9 ; […] ). La question est donc de savoir comment traduire une telle tournure dans les quelques passages précités ? Pour tenter de répondre, prenons Jean 9:9 comme seul exemple qui me semble très éloquent en la circonstance. Il se lit comme suit :
a;lloi e;legon o[ti Ou-to,j evstin a;lloi e;legon Ouvci, avlla. o[moioj auvtw/| evstin evkei/noj e;legen o[ti VEgw, eivmi
L’individu qui s’exprime ici en disant evgw, eivmi est un homme qui était aveugle de naissance et que Jésus, notre Seigneur, a guéri ( Cf. Jean 9:1-8 ). On peut alors proposer Certains étaient en train de dire : “ C’est lui. ” D’autres disaient : “ Non, mais il lui ressemble. ” comme une traduction possible de la première partie du verset qui ne fait pas difficulté. Aussi, si l’apôtre Jean prend le soin d’écrire la tournure evgw, eivmi que l’homme a effectivement prononcée, c’est que la présence d’un prédicat aurait été totalement superflue, voire inutile dans ce cas précis. Pour résumer, cet homme leur dit : “ Moi, je
3 Cette conception de l’aspect perfectif et imperfectif est due essentiellement à Rolf FURULI dont on trouve les détails dans son Excursus on Greek and Hebrew verbs à partir de la page 71 de son livre intitulé The Role of Theology and Bias in Bible Translation, with a special look at the New World Translation of Jehovah’s Witnesses. Toutefois, Rolf FURULI ne parle pas de l’aspect nul que je prends le soin de définir ainsi. En effet, quelques grammairiens précisent qu’un verbe d’action [ou d’état] à l’indicatif aoriste est d’aspect nul du fait que ce verbe n’est que la mention sèche de l’action [ou de l’état] qu’il exprime dans le temps. Mais, je ne partage pas du tout ce point de vue, car un tel verbe nous donne bien une vue panoramique de l’action [ou de l’état] qu’il exprime, à partir d’une certaine distance, et sans les détails dans l’objectif. Autrement dit, un tel verbe est d’aspect perfectif. En revanche, un verbe d’action [ou d’état] au futur est bien d’aspect nul. En effet, ce verbe, seul, ne mentionne ni un gros plan d’une partie de l’action [ou de l’état] qu’il exprime avec les détails dans l’objectif, ni une vue panoramique de l’action [ou de l’état] qu’il exprime sans les détails dans l’objectif, et ce à partir d’une certaine distance. Enfin, on regroupe ces trois aspects sous l’appellation d’aspect grammatical.

4 C’est d’autant plus secondaire qu’en hébreu classique cette notion est totalement absente. Je ne vais donc pas m’y attarder.
5 On parle également d’aspect lexical par opposition à l’aspect grammatical.
6 Le lecteur voit qu’il n’est pas toujours possible et facile de traduire mot à mot un verset donné des Saintes Écritures. Il est vrai que dans l’exemple que j’ai pris, la traduction « mais ce que j’ai, je te le donne » est tout à fait correcte. Mais, dans de nombreux cas, il est impératif de procéder à une analyse poussée afin de rendre avec précision la pensée de l’auteur divinement inspiré. C’est vital ! Et c’est précisément ce que le Comité de traduction des Saintes Écritures – Traduction du monde nouveau a tenté de faire avec succès. En toute objectivité, on a affaire à une version des Saintes Écritures qui a bien évolué au fil du temps, et qui est au final excellente.
suis [bien l’homme qui était aveugle] ”, ce qui revient en définitive à déclarer : “ Moi, je suis [lui] ”
7. Autrement dit, le sujet qui parle s’en remet tout naturellement à l’intelligence du sujet qui écoute pour parvenir à un tel discernement. Aussi, et sauf si le contexte l’exige, il n’y a aucune raison de voir autre chose dans les autres versets où la même tournure apparaît. Si je précise cela, c’est que certains traducteurs ont voulu voir en Jean 8:24, 28 par exemple autre chose que ce que voulait vraiment dire l’apôtre Jean. En effet, pour être plus précis, on trouve dans de nombreuses traductions de Jean 8:24, 28 l’expression « Je Suis » au lieu de « moi, je suis [lui] » car l’on tente d’insister à tort sur un aspect théologique que l’on va étudier en profondeur un peu plus loin. Je demande donc au lecteur de faire preuve de patience. Pour l’heure, on remarque que Jésus déclare au verset douze du chapitre huit : VEgw, eivmi to. fw/j tou/ ko,smou\ o` avkolouqw/n moi. ouv mh. peripath,sh| evn th/| skoti,a| avll e[xei to. fw/j th/j zwh/j [i.e. Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit [sans relâche]
8 ne marchera en aucun cas dans les ténèbres, mais il possédera la lumière de la vie]. C’est alors que commence un dialogue entre Jésus et les Pharisiens qui ont entendu ces paroles. D’ailleurs, comme pour l’épisode de la femme de Samarie ( Cf. Jean 4:7-29 ), Jésus met tout en oeuvre pour parler de son Père, le glorifier, et montrer par là-même l’étroite relation qu’il entretient avec lui. Par conséquent, en déclarant à deux reprises evgw, eivmi, on comprend que Jésus voulait dire Je suis [vraiment la lumière du monde],9 et par suite de manière équivalente le Messie, le Fils du Dieu vivant ( Cf. Jean 1:1-14 ; 10:22-26 ; 11:20-29 ).

Revenons à présent à la partie du verset qui nous préoccupe, c'est-à-dire à pri.n VAbraa.m gene,sqai evgw. eivmi, qui fait partie des paroles que Jésus a prononcées. Si l’on considère donc l’état d’être [ou d’exister] de Jésus comme étant antérieur à la naissance d’Abraham et qui dure jusqu’à la naissance d’Abraham, on doit proposer Avant qu’Abraham vienne à l’existence, moi, j’ai existé comme une traduction possible de pri.n VAbraa.m gene,sqai evgw. eivmi,. En revanche, si l’on considère l’état d’exister de Jésus comme étant antérieur à la naissance d’Abraham et qui dure jusqu’au moment où il a prononcé les dites paroles, on doit proposer Moi, j’existe [bien] avant qu’Abraham vienne à l’existence comme une traduction possible de pri.n VAbraa.m gene,sqai evgw. eivmi,. J’attire l’attention du lecteur sur le fait qu’il n’est pas possible de proposer Avant qu’Abraham vienne à l’existence, moi, j’existe comme traduction du fait que cette phrase est grammaticalement et sémantiquement incorrecte en français. En revanche, Didier FONTAINE nous propose Avant qu’Abraham vienne à l’existence, il y a moi comme une traduction possible et intelligible de pri.n VAbraa.m gene,sqai evgw. eivmi,. Cette traduction a le mérite de tenir compte pleinement de la tournure evgw, eivmi dépourvu de prédicat dont on a parlé plus haut, et qui est ici accentuée différemment. Enfin, le lecteur se rend compte que, selon la façon d’envisager l’aspect imperfectif du verbe d’état eivmi,, on obtient des traductions sensiblement différentes.
Un autre problème se pose. En effet, nombreux sont ceux qui ont voulu voir autre chose dans ce verset que ce que l’apôtre Jean, divinement inspiré, a effectivement voulu dire. Je suis terrifié lorsque je lis des traductions du style : Avant qu'Abraham vienne à l’existence, Je Suis. Une telle traduction ne veut rien dire du tout comme on vient de le voir. Le seul message que le traducteur tente maladroitement de faire passer au lecteur, c’est l’idée selon laquelle la tournure evgw. eivmi, serait à rapprocher d’une prétendue tournure que l’on trouve en Exode 3:14 dans la version grecque des Septante ( LXX ).10
7 Ou : “ C’est [bien] moi ”.
8 Il s’agit du verbe avkolouqe,w au participe imperfectif présent actif, et au nominatif masculin singulier, qui est ici précédé de l’article défini. D’autre part, si l’on se focalise sur un gros plan d’une partie de l’action de suivre exprimée par le verbe avkolouqw/n, on parvient à percevoir dans l’objectif le détail suivant : Celui qui commence [ou a commencé] à suivre le Christ continue encore à le suivre. Enfin, il est à noter que l’espèce d’action liée au verbe avkolouqe,w est clairement durative. Par conséquent, en employant entre crochets l’expression « sans relâche », je tente d’insister sur l’aspect imperfectif du verbe, et en aucun cas sur son sens lexical.
9 C’est d’ailleurs à juste titre que l’on peut lire en Jean 1:11 : eivj ta. i;dia h=lqen kai. oi` i;dioi auvto.n ouv pare,labon [i.e. Il est venu chez lui et les siens ne l’ont pas accueilli].
10 Pour être plus proche de la réalité, le message que le traducteur essaye de faire passer au lecteur, c’est que l’expression « Je Suis » est à rapprocher de la même expression extraite de la traduction « Je suis ce que je suis » proposée par de nombreux traducteurs pour Exode 3:14. Mais, il ne faut pas cacher au lecteur que, s’il en est ainsi en français, il devrait en être de même en grec. Autrement dit, si ce rapprochement est censé être exact en français, il devrait l’être à plus forte raison en grec, et de manière plus spectaculaire encore pour les Juifs qui écoutaient notre Seigneur Jésus Christ prononcer les paroles qui nous préoccupent ici.
En fait, la véritable tournure qui se trouve en Exode 3:14 dans la LXX est evgw, eivmi o` w;n, et non evgw. eivmi,. Autrement dit, le fait que la tournure evgw. eivmi, de Jean 8:58 soit dépourvue de prédicat, ce qui est loin d’être le cas en Exode 3:14, est, comme on va le voir, tout à fait crucial et décisif.
En effet, on trouve après l’expression evgw, eivmi de Exode 3:14 l’expression o` w;n qui sera d’ailleurs reprise, contre toute attente, un peu plus loin dans le même verset. Aussi, dans le verset reproduit ci-après, j’ai mis en gras la tournure qui nous intéresse, et j’ai également souligné l’expression que les traducteurs de la LXX ont pris le soin de répéter :
Kai. ei=pen o` qeo.j pro.j Mwush/n evgw, eivmi o` w;n kai. ei=pen ou[twj evrei/j toi/j ui`oi/j Israhl o` w'n avpe,stalke,n me pro.j u`ma/j
Pour être plus précis, w;n n’est autre que le verbe eivmi, au participe imperfectif présent actif, et au nominatif masculin singulier. De plus, ce verbe impersonnel est précédé à deux reprises de l’article défini o`, ce qui fait de lui un substantif. On peut alors proposer Je suis l’Étant [ou l’Existant] comme une traduction possible de evgw, eivmi o` w;n. Mais, on préférera a posteriori une traduction du style Je suis celui qui est, traduction qui, je pense, rend à juste titre ce que les traducteurs de la LXX voulaient signifier probablement. D’ailleurs, cela permet de proposer Celui qui est m’a envoyé auprès de vous comme une traduction possible et intelligible de o` w'n avpe,stalke,n me pro.j u`ma/j. Aussi, pour éclairer pleinement le lecteur, je propose la traduction suivante pour Exode 3:14 suivant la leçon de la LXX :
Et le [vrai] Dieu dit à Moïse : ‘ Je suis celui qui est [depuis toujours] ’, et il ajouta11 : “ Ainsi tu diras aux fils d’Israël : ‘ Celui qui est [depuis toujours] m’a envoyé auprès de vous ’ ”
Pour résumer ce que l’on vient de voir, les traducteurs de la LXX mettent bien l’accent sur l’expression o` w;n et en aucun cas sur l’expression evgw, eivmi. Autrement dit, il n’y a absolument aucun rapport, tant du point de vue grammatical que du point de vue du sens, entre la tournure evgw. eivmi, de Jean 8:58 et l’expression evgw, eivmi extraite de la tournure evgw, eivmi o` w;n de Exode 3:14.
Enfin, pour que le lecteur le sache, le même verset tel qu’il figure dans M [i.e. le texte massorétique du codex Leningrad B 19A] se présente comme suit :
`~k,(ylea] ynIx:ïl'v. hy<ßh.a,( laeêr"f.yI ynEåb.li ‘rm;ato hKoÜ rm,aYO©w: hy<+h.a,( rv<åa] hy<ßh.a,( hv,êmo-la, ‘~yhil{a/ rm,aYOÝw:
Hors contexte, on peut traduire ce verset comme suit :
Dieu se mit à dire à Moïse : ‘ Je serais ce que je serais ’, et il continua à dire : “ Ainsi tu diras aux fils d’Israël : ‘ Je serais m’a envoyé vers vous ’ ”.12
Finalement, proposer Jésus leur dit : “ En toute vérité, je vous [le] dis : Moi, j’existe [bien] avant qu’Abraham vienne à l’existence. ” comme une traduction possible de Jean 8:58 résume bien ce que l’on vient de voir.
Je veux remercier Didier FONTAINE pour son aide précieuse afin de rendre cet article le plus intelligible possible. J’espère de tout coeur que le lecteur parvienne à comprendre pleinement le verset qui nous a préoccupé ici.
11 Lit. : “ et il dit ”.
12 Ou : « Dieu se mit à dire à Moïse : ‘ Je serais ce que je suis [depuis toujours] ’, et il continua à dire : “ Ainsi tu diras aux fils d’Israël : ‘ Je suis [depuis toujours] m’a envoyé vers vous ’ ” ». Toutefois, je précise au lecteur qu’il n’est pas possible de rapprocher l’expression « Je suis » de cette traduction avec l’expression « Je Suis » proposée en Jean 8:58 par de nombreux traducteurs. S’il le faisait, il faudrait par la même occasion rapprocher la tournure evgw. eivmi, de Jean 8:58 de l’expression o` w;n extraite de la tournure evgw, eivmi o` w;n de Exode 3:14, ce qui formellement impossible. D’ailleurs, les traducteurs de la Traduction OEcuménique de la Bible ( TOB ), s’étant aperçus probablement de ce fâcheux problème, ont traduit la tournure hy<+h.a,( rv<åa] hy<ßh.a,( par l’expression « JE SUIS QUI JE SERAI ». Et, partout ailleurs dans le livre de l’Exode où le verbe hébreu hy<ha, apparaît, c’est par l’expression « JE SUIS » que ces mêmes traducteurs ont choisi de le traduire ( Cf. Exode 3:12 ; 4:12, 15 ). Pourtant, à partir de Deutéronome 31:23, le même verbe hébreu est traduit à de nombreuses reprises par l’expression « je serai » ( Cf. Josué 3:7 ). Enfin, concernant Exode 3:12 par exemple, il est à noter que la LXX a choisi de traduire le verbe hébreu hy<ha, par le verbe e;somai, c'est-à-dire le verbe eivmi, à la première personne du singulier de l’indicatif futur moyen. Je laisse au lecteur le soin de tirer les conclusions qui s’imposent.
Modifié en dernier par Gabi le 27 janv.15, 06:20, modifié 3 fois.

Liberté 1

[ Christianisme ]
Avatar du membre
[ Christianisme ]
Messages : 4893
Enregistré le : 22 juil.13, 08:06
Réponses : 0

Re: Jésus priait le Père.

Ecrit le 27 janv.15, 06:12

Message par Liberté 1 »

Marmhonie a écrit :
Idem toujours chez Jean en 20-28, Thomas touche les plaies du ressuscité dont celle mortelle du pilum dans son coté, et Thomas s'effondre en disant :
- Mon Seigneur & mon Dieu."
Jésus était déjà mort Monsieur (censored)
33 S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; 34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau. Jean 19 LSG 1910
1 Corinthiens 7 : 23
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12

Etoiles Célestes

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11254
Enregistré le : 02 oct.14, 08:33
Réponses : 0

Re: Jésus priait le Père.

Ecrit le 27 janv.15, 06:20

Message par Etoiles Célestes »

slamani a écrit :Mohamed a contredit tout ce que les Prophétes ont annoncés ??!!!!! :shock:

Le Coran nous enseigne que Dieu a envoyé tous les prophètes avec le même message : de n’adorer qu’un seul Dieu exclusivement.

« Votre Dieu est un Dieu unique. Nul ne doit être adoré en dehors de Lui. » (Coran 2:163)

« Et votre Seigneur a décrété que vous ne deviez adorer que Lui… » (Coran 17:23)

« Et Nous n’avons envoyé aucun messager, avant toi, à qui Nous n’ayons révélé : « Nul ne doit être adoré en dehors de Moi; adorez-Moi donc. » (Coran 21:25)
Non, ça c'est un détail...
Imagine que la Bible n'ai jamais existé et qu'un nouveau prophète arrive, qu'il prêche le Dieu unique mais qui en renie ce qui en fait la force!
A savoir l'enseignement de la fidélité dans le couple, l'humilité, la charité, la fraternité... etc...

Si ce prophète te disait que le Dieu unique ne condamne absolument pas l'homosexualité, et qu'il est
tout a fait normal qu'un homme aime et couche avec un autre homme, car au bout du compte ce n'est ni plus ni moins
de l'amour...
Si ce prophète te dit que le Dieu unique autorise les statues car au bout du compte ce n'est qu'un moyen de glorifier encore plus Dieu.
Etc... etc...

Est ce que tu me dira que ce prophète ne contredit pas tout ce que Muhammad vous à enseigner?
Bien sur que si, et tu rajouteras même que ce prophète est un faux prophète et qu'il demande de prier un autre Dieu,
un Dieu qui n'existe pas puisque contraire à tout ce que Muhammad vous à enseigné.
Bref, que ce Dieu ne peut pas être le vrai Dieu et que ce prophète est un faux prophète, même si il demande de prier le Dieu unique.

C'est exactement pareil avec Muhammad qui vient après les prophètes biblique!
Même si il enseigne que Dieu est unique, cela ne fait pas de lui un vrai prophète.
Muhammad nie l'essence de la Bible, le pilier, le fondement qui est Jésus Christ mort pour nos péchés.

Cet homme est un faux prophète, c'est d'une clarté... il a inventé sa religion, j't'invite à lire la Bible pour t'en rendre compte.
Pourquoi vous ne vous baptiser pas par immersion?
Réponse par ce que Muhammad à inventé une religion.
Pourquoi la ville sainte c'est la Mecque est plus Jérusalem.... par ce que Muhammad a inventé sa religion.
Pourquoi vous observez le ramadans alors que les juifs et les chrétiens ne l'ont jamais pratiqué? Par ce que Muhammad à inventé sa religion.

Tu vois, je pourrais continuer comme cela pendant des pages et des pages; il faut être terriblement aveugle pour croire
que Muhammad est l'envoyé de l’Éternel et qu'il confirme son message.

Le Coran confirme le plus important commandement de Jésus mon ami.
On s'en fout, cela ne change rien au problème.
Jésus enseigne d'aimer nos ennemis, Muhammad de les tuer.
Jésus enseigne de ne pas divorcer, Muhammad autorise le Divorce.
Jésus enseigne que son sacrifice donne la vie, Muhammad nie cela.
Jésus enseigne de baptiser au nom du Père, du fils et du Saint Esprit, Muhammad enseigne la Chahada.

Mais quel aveuglement. Ça fait peur!

Pareil, la liste est interminable.
Modifié en dernier par Etoiles Célestes le 27 janv.15, 06:24, modifié 2 fois.
Allah envoie des diables pour nous égarer à vie, empêchant ainsi toute possibilité de repentir (19.83).
L'Eternel envoie son fils pour nous guider et nous offrir le salut par la repentance (Jean 3:16).

Matthieu 7:15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Dialogue islamo-chrétien »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : SemrushBot et 21 invités