medico a écrit :La bible Chouraqui met des centaines de fois le tétragramme dans le nouveau testament.
Ainsi que certaines traductions en Malgache.
Chrétien tu as la mémoire courte car tu l'as admis une fois dans un autre sujet que les traductions en Malgache utilisaient la forme Jéhovah.
TU VEUX LES PREUVES ?
Je cherche justement des traductions françaises contenant le Nom "Jéhovah" dans le NT, sans rien trouver...
=-=-=-=-=-=-=-=
@Chrétien
Jéhovah n'est pas vraiment une traduction du Nom divin en français. C'est plutôt une transcription, voire une simple désignation représentative du Tétragramme.
Mais on peut dire que "Jéhovah" à quand même été validé par le temps pour remplacer le Tétragramme dans la langue vernaculaire (dans l'AT), puisque employé depuis env. 700 ans.
Maintenant, le fait d'avoir inséré le Nom Divin (Jéhovah, Yahvé, YHVH-adonaï, YHWH…) dans le NT à la place de "Seigneur", voilà qui est plus sujet à contestation.
Surtout du fait que l'on trouve exclusivement le mot "kurios" dans tous les manuscrits grecs du NT.