Bonjour,
Chrétien a écrit : 03 sept.25, 22:49Si vous compreniez le mot "engendré, alors nous n'aurions pas cette conversation...
Gérard C. Endrifel a écrit : 03 sept.25, 22:40
Où ai-je dit que Dieu n'avait pas engendré Jésus ?
Le mot en question est μονογενής (
monogenēs). monos =
seul, unique. genos =
genre,
espèce,
race (lignée, descendance). La Vulgate latine (IVᵉ siècle) traduisait monogenēs par unigenitus « unique-engendré ». Les traductions françaises et/ou anciennes ont souvent gardé « engendré » comme (Ostervald, Martin, etc.) qui ont suivi cette piste. Mais le grec parle d’un unique de l'espèce, pas d’un acte d’engendrement. Le mot « engendré » n’apparaît jamais dans les passages où il est question du « Fils
monogenēs ». Tous les manuscrits grecs (papyri, onciaux, minuscules, etc.) à propos de : Jean 1:14, 1:18, 3:16, 3:18, 1 Jean 4:9, Hébreux 11:17, Luc 7:12 ; 8:42 ; 9:38 ont
μονογενής, jamais
γεννάω (
gennáō "engendré") dans ce contexte.
Quelques occurrences de "monogenēs" dans le Nouveau Testament :
- Luc 7:12 – le fils unique de la veuve de Naïn.
- Luc 8:42 – la fille unique de Jaïrus.
- Luc 9:38 – le fils unique de l’homme possédé.
- Jean 1:14 – gloire comme celle d’un Fils unique venant du Père.
- Jean 1:18 – le Fils unique dans le sein du Père.
- Jean 3:16 – Dieu a donné son Fils unique.
- Jean 3:18 – croire au nom du Fils unique de Dieu.
- 1 Jean 4:9 – Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde.
- Hébreux 11:17 – Isaac appelé le fils unique d’Abraham.
Dans la Traduction du monde nouveau des Saintes Écritures (édition révisée 2013), on retrouve les expressions “Dieu unique-engendré” (Jean 1:18) et “Fils unique-engendré” (Jean 3:16, 3:18, 1 Jean 4:9). Cela étant dit, la version en ligne sur le site JW.org supprime cette formulation à plusieurs endroits, tout en la conservant curieusement dans Jean 1:18. Dans l’édition de 1984, elle emploie dans Jean 1:14 l’expression “fils unique”, sans mention d’“engendré”, identique à la traduction actuellement disponible en ligne sur JW.org.
Sur JW.ORG :
- Jean 1:14 – Ainsi la Parole devint chair et vécut parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d’un fils unique et qui vient d’un père ; et il était plein de faveur divine et de vérité. (TMN)
- Jean 1:18 – Aucun homme n’a jamais vu Dieu ; le dieu unique-engendré, qui est auprès du Père, c’est lui qui a expliqué qui il est. (TDM)
- Jean 3:16 – Car Dieu a tellement aimé le monde qu’il a donné son Fils unique (["engendré" suprimé]), afin que tous ceux qui exercent la foi en lui ne soient pas détruits mais aient la vie éternelle. (TDM)
- Jean 3:18 – Celui qui exerce la foi en lui ne sera pas jugé. Celui qui n’exerce pas la foi a déjà été jugé, parce qu’il n’a pas exercé la foi dans le nom du Fils unique (["engendré" suprimé]) de Dieu. (TDM)
- 1 Jean 4:9 – Voici comment l’amour de Dieu a été révélé dans notre cas : Dieu a envoyé son Fils unique (["engendré" suprimé]) dans le monde pour que nous puissions obtenir la vie par son intermédiaire. (TDM)
Le mot monogenēs n’est pas correctement traduit, car il ne se limite pas à “unique”, et encore moins à “unique-engendré”. Il serait plus exact de dire : “unique [du] genre” ou (“unique d’espèce” ou “unique race”).
Une traduction plus juste :
Si on revient au grec seul, une reformulation plus exacte serait :
- Jean 1:18 – Aucun homme n’a jamais vu Dieu ; le dieu, l’unique [de sa] race, qui est auprès du Père, c’est lui qui a expliqué qui il est.
- Ou : « Aucun homme n’a jamais vu Dieu ; le dieu, l’unique de son espèce (μονογενής), qui est auprès du Père, c’est lui qui l’a fait connaître. »
- Jean 3:16 : « Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils, l’unique de son genre, afin que quiconque met sa foi en lui ait la vie éternelle. »

1 Piere 3:15 Sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos coeurs, toujours prêts à présenter une défense devant tout homme qui vous demande la raison de l'espérance qui est en vous, mais faites-le avec douceur et profond respect.