agecanonix a écrit :
Voici le texte grec.
Ὅτι καὶ χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκί, ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι
σαρκί signifie "chair" et πνεύματι signifie "esprit".
La forme grammaticale employé est le datif qui exprime l'objet indirect qui suppose une proposition du type à, de, pour, vers, par, en, dans , avant le mot français de la traduction, comme dans la chair par exemple.
Lorsque le datif est utilisé dans une opposition repérée par le mot δὲ signifiant "mais", alors la proposition utilisée pour introduire les mots au datif sera identique dans chaque cas.
Plusieurs erreurs ici:
Tout d'abord, "à, de, pour, vers, par, en, dans" ne sont pas des "
propositions" mais des
prépositions.
Deuxièmement la conjonction grecque "
dé" ne marque pas toujours une opposition, et n'est pas systématiquement traduite par la conjonction de coordination française "
mais", y compris en 1 Pierre 3:18. Plusieurs traductions ne marquent aucune opposition dans ce verset (voir par exemple la Nouvelle Bible Segond, la Bible des Peuples, la Bible à la Colombe,la Bible de Jérusalem, etc..).
Lorsqu'il s'agit d'une franche opposition, le grec utilise plutôt la conjonction "
alla", ce que l'apôtre Pierre ne manque pas de faire dans ce même chapitre 3 de sa première lettre, au verset 4 pour opposer la parure intérieure à celle qui est extérieure, ou encore au verset 21 qui oppose la purification corporelle à l'engagement d'une bonne conscience.
Enfin, le plus grave, c'est que l'affirmation d'Agecanonix selon laquelle "
Lorsque le datif est utilisé dans une opposition repérée par le mot δὲ signifiant "mais", alors la proposition utilisée pour introduire les mots au datif sera identique dans chaque cas" est complètement fausse.
Il ajoute à ce propos : "
On ne peut pas dire : " mort dans la chair mais relevé par l'esprit", mais " mort dans la chair mais relevé dans l'esprit. "
Et il ajoute encore : "
En effet, une opposition suppose un point commun entre les deux affirmations qui s'opposent."
Tout cela peut sembler impressionnant d'érudition, et la plupart n'iront jamais vérifier si ces affirmations sont exactes ou non. On se dira: "
woaw ! c'est du lourd ! Ce gars a vraiment l'air de savoir de quoi il parle...". Oui, sauf que tôt ou tard la vérité finit par éclater. La preuve que les propos d'Agecanonix sont complètement faux, on la trouve pas plus loin qu'au chapitre précédent, en 1 Pierre chapitre 2, et le verset 4. On y retrouve une configuration très proche de celle de 1 Pierre 3:18, c'est à dire deux propositions qui sont articulées autour de la conjonction grecque "
dé", et des termes introduits par des prépositions.
Voici comment ce verset est rendu dans la
Traduction du Monde Nouveau (c'est moi qui mets en gras et en italique) :
Venant vers lui comme vers une pierre vivante, rejetée, c’est vrai, par les hommes, mais choisie, précieuse, auprès de Dieu
On retrouve la conjonction "
dé" traduite par "
mais", et l'opposition entre les termes "hommes" et "Dieu", le premier étant introduit par la préposition "
par" tandis que le second est introduit par une autre préposition, "
auprès de".
La seule différence grammaticale entre cet exemple et celui de 1 Pierre 3:18, c'est qu'ici le terme "hommes" est au génitif, tandis que "Dieu" est au datif. Mais ça n'a aucune espèce d'importance car de toute façon ici le texte lui-même nous impose deux prépositions bien distinctes, à savoir "hupo" et "para".
En 1 pierre 3:18, cependant ni le terme "chair", ni le terme "esprit" n'est introduit par quelque préposition que ce soit. Le traducteur est donc libre d'utiliser les termes qu'il juge les plus appropriés. Agecanonix veut à tout prix que dans ce cas de figure la "règle" ne permette pas d'utiliser deux prépositions différentes. Le problème, c'est que cette règle sort tout droit de son imagination, et que de nombreux spécialistes du grec biblique semblent ignorer complètement cette règle imaginaire. Regardez par exemple comment certains biblistes traduisent ce fameux verset de 1 Pierre 3:18 (c'est moi qui mets en gras) :
Traduction Oecuménique de la Bible a écrit :En effet, le Christ lui-même a souffert pour les péchés, une fois pour toutes, lui juste pour les injustes, afin de vous présenter à Dieu, lui mis à mort en sa chair, mais rendu à la vie par l'Esprit.
Bible Chouraqui a écrit :puisque aussi le messie est mort pour vous une fois pour vos fautes, lui, un juste, pour les injustes, afin de vous conduire à Elohîms, étant mort dans la chair, mais revivifié par le souffle.
Bible en Français courant a écrit :En effet, le Christ lui-même a souffert, une fois pour toutes, pour les péchés des humains; innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous amener à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps humain, mais il a été rendu à la vie par le Saint-Esprit.
Bible du Semeur a écrit :Le Christ lui-même a souffert la mort pour les péchés, une fois pour toutes. Lui l’innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous conduire à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps mais il a été ramené à la vie par l’Esprit.
Bible Darby a écrit :car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, [le] juste pour les injustes, afin qu’il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l’Esprit
Bible Ostervald a écrit :Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu; ayant été mis à mort selon la chair, mais vivifié par l'Esprit
Bible Lemaistre de Sacy a écrit :Puisque Jesus-Christ même a souffert une fois la mort pour nos péchés, le juste pour les injustes: afin qu’il pût nous offrir à Dieu; étant mort en sa chair, mais étant ressuscité par l’Esprit
Bible David Martin a écrit :Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu ; étant mort en la chair mais vivifié par l'Esprit.
Bible du Roi Jacques a écrit :Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin qu'il nous amène à Dieu; ayant été mis à mort en la chair, mais vivifié par l'Esprit
Comme vous pouvez le constater, ces spécialistes du grec biblique ignorent complètement cette "règle" inventée par Agecanonix dans le seul but - comme d'habitude - de soutenir coûte que coûte les doctrines de l'organisation à laquelle il appartient.
Je dois néanmoins reconnaître qu'un tel dévouement force le respect. C'est juste dommage qu'il ne soit pas dédié à la défense de ce que dit vraiment la Bible.