Posté : 02 juil.07, 05:02
The Arabic name for Jesus used by Christians, Yasū‘, derives from Yeshua. However, the Qur'an and other Muslim sources instead use a traditional Islamic title عيسى `Īsā, which can be transliterated as עִישָׂי (the ya is silent) and is similar to the Arabic form عيسو, Isu, of עֵשָׂו ‘Esaw, that is, the biblical patriarch Esau. Some Islamic scholars argue that it derives from the original Syriac Aramaic name Isho‘.However, the Aramaic has the letter ‘Ayin only at the end, whereas the Arabic has its equivalent letter ‘Ayn only at the beginning. This metathesis of the Aramaic ‘Ayin is improbable linguistically. Other Islamic scholars accept that the Quranic name is a cognate of Esau and not of Yeshua.
Avec traduction automatique
Avec traduction automatique
Le nom arabe pour Jésus employé par Christians, `de Yasū, dérive de Yeshua. Cependant, le Qur'an et d'autres sources musulmanes emploient à la place un `islamique traditionnel Īsā, qui de عيسى de titre peut être transcrit en caractères différents comme עִישָׂי (le ya est silencieux) et est semblable au عيسو arabe de forme, Isu, de `Esaw de narkisim, ",עֵשָׂו, c'est-à-dire, du patriarche biblique Esau. Quelques disciples islamiques arguent du fait qu'il dérive du `nommé Aramaic original de Syriac Isho. Cependant, l'araméen a le `Ayin de lettre seulement à l'extrémité, tandis que l'arabe a son `équivalent Ayn de lettre seulement au début. Ce metathesis du `Aramaic Ayin est improbable linguistiquement. D'autres disciples islamiques acceptent que le nom de Quranic est un apparenté d'Esau et pas de Yeshua.
